Изменить размер шрифта - +
Он был окрашен в
черный цвет, и мне сразу припомнились рассказы охотников об их браконьерских
похождениях. Я понял, что это таможенное судно Соединенных Штатов. Я показал
на  него  Мод  и поспешил  проводить ее  на  ют,  где меньше заливало водой.
Оставив  Мод  там,  я кинулся  было  вниз  к сигнальному  шкафу, но  тут  же
вспомнил, что при оснащении "Призрака" не позаботился о сигнальном фале.
     --  Нам незачем поднимать сигнал  бедствия, -- сказала Мод. -- Они  все
поймут, увидев нас!
     -- Мы спасены, -- спокойно и торжественно сказал я.  Я ликовал, радость
меня  душила... И  вдруг я  прибавил: --  Мы спасены  --  и  вот  я не знаю,
радоваться мне или нет?
     Я посмотрел на  Мод. Теперь мы больше не боялись встретиться взглядами.
Нас властно толкнуло друг к другу, и  уже не помню как,  но  Мод очутилась в
моих объятиях.
     -- Нужно ли говорить? -- спросил я.
     Она ответила:
     -- Не нужно... Но услышать это было бы так приятно...
     Губы ее слились с моими. Не знаю почему,  но перед моими глазами  вдруг
встала  кают-компания  "Призрака"  и  мне  вспомнилось,   как  Мод   однажды
прикоснулась  кончиками  пальцев   к   моим   губам,   шепча:  "Успокойтесь,
успокойтесь!"
     -- Жена моя, моя единственная! -- сказал я, нежно  гладя ее плечо,  как
делают это все влюбленные, хотя никто их этому не учил. -- Моя малышка!
     --  Муж мой! -- сказала она, на  мгновение подняв на меня глаза, и, тут
же  опустив затрепетавшие  ресницы, с тихим  счастливым  вздохом прильнула к
моей груди.
     Я  посмотрел на таможенный пароход.  Он был совсем близко. С  него  уже
спускали шлюпку.
     -- Еще поцелуй, любовь моя! -- прошептал я. -- Еще один поцелуй, прежде
чем они подойдут...
     -- И спасут нас  от нас самих, -- докончила она с пленительной улыбкой,
исполненной нового, еще не знакомого мне лукавства -- лукавства любви.


ПРИМЕЧАНИЯ

     1. Кокни --  уроженец Лондона, так  обычно называют простой  лондонский
люд.
     2. Телеграфная гора -- ирландский район в Сан-Франциско.
     3. Сокращение имени Хэмфри (Humphrey). В то же время намек на сутулость
(hump -- горб) людей умственного труда.
     4. Билл Сайкс  --  персонаж  из романа  Чарльза  Диккенса  "Приключения
Оливера Твиста".
     5.  Калибан -- уродливое  человекоподобное существо,  воплощает  грубые
силы природы, подчиненные человеческому разуму.
     6. Сетебос  --  в  мифологии южноамериканских  индейцев  бог враждебных
человеку стихий..
     7. Браунинг Роберт  (1812 --  1889)  -- английский  поэт романтического
направления. Разработал жанр "драматических монологов", коротких поэтических
исповедей исторических и  вымышленных лиц,  живших  главным образом  в эпоху
Возрождения.
     8.  Имеется   в  виду  монолог  Калибана,  бунтующего  против  всесилия
человеческого  разума  из  поэмы  Р.
Быстрый переход