Он был таким неженкой, новичком, горожанином. Вам знакомы эти слова, сэр? Они означают наивность. Мне стало жаль его. Он был так одинок, этот ангелочек, едва достигший совершеннолетия. Он нуждался в защитнике, в отце. И я на время заменил ему отца. Мы играли в шахматы.
Ван Дьюзен улыбнулся Коби и добавил:
— И он почти всегда проигрывал!
Это была такая откровенная ложь, что Коби еле удержался от смеха.
— Вы предложили ему помощь. В чем эта помощь выражалась?
— Я уже привык к западному образу жизни и помог ему освоиться. Он был слишком цивилизованным. Я научил его стрелять из винтовки, играть в покер.
— То есть, он не был бандитом, когда вы его встретили?
— Бандитом! — Мистер Ван Дьюзен рассмеялся. — О, нет. Это был законопослушный молодой человек. Очень образованный. Я помню, как мы беседовали с ним о Шекспире. Как приятно было встретить в этой глуши любителя хорошей литературы. — Он помолчал. — Я описал все это в моей книге.
— В вашей книге, мистер Ван Дьюзен? Вы написали книгу о своем путешествии?
— О, да. «Горожанин отправляется на запад». В ней упоминается и мистер Грант. Вы должны понимать, что встреча с ним стала для меня глотком воды в пустыне. Никто в этом зале не сказал о том, что он за человек — эрудированный, образованный, остроумный. Я могу привести цитату из своей книги. У меня хорошая память… хотя и не такая, как у мистера Гранта.
— Нет необходимости, — ответил судья. — Хотя книга может послужить доказательством, если у вас найдется при себе экземпляр.
— О, да, милорд. Завтра я принесу ее в суд.
Сэр Дарси продолжил. Сходство мистера Ван Дьюзена с классическим образом рассеянного ученого оказалось таким разительным, что даже Коби готов был ему поверить!
— Чем занимался мистер Грант, когда вы его встретили?
— Живописью и рисунком. У него и мольберт был с собой. Еще один признак пижона.
Он повернулся и обратился к судье, уже готовому задать вопрос.
— Это западное словечко, милорд, означающее невинность. Вы должны понимать, что все эти мужланы с запада потешались над ним. Один из этих грубых парней даже имел наглость называть его хорошеньким маленьким Коби! Если сначала все это меня расстраивало, то позже я понял, почему мой юный друг стал объектом насмешек. Он берег свою невинность. Такое не часто встретишь на западе.
В зале снова прогремел взрыв хохота. И громче всех смеялся мистер Джейкоб Грант.
— Сколько времени вы провели вместе, мистер Ван Дьюзен?
— Около четырнадцати месяцев.
— Каким именем он пользовался?
Мистер Ван Дьюзен изобразил удивление.
— Своим собственным, конечно. Он представился мне как Джейкоб Грант.
— Называл ли он себя когда-либо Джейком Кобурном?
— Нет.
— Возможно, после вашего отъезда?
— Мы уехали с запада вместе, и на этом наши приключения завершились. — Очки мистера Ван Дьюзена снова покрылись влагой, он снял их и протер.
— Я повторяю вопрос: ни сам он, ни кто-либо другой никогда не называл его Джейком Кобурном?
— Нет, сэр. — Он задумался на мгновение. — Но мне знакомо это имя. Так звали бандита, юнца с очень дурной репутацией, совершенно не похожего на мистера Гранта. Его слава оказалась недолгой… как и у многих других.
— Значит, это не мистер Грант.
— Боже упаси. Это же полная чушь. Бандит, знающий наизусть почти всего Шекспира! — Ван Дьюзен покачал головой. — Он помогал мне скрашивать долгие вечера в пустыне. |