Снаружи — само очарование, и стальной стержень внутри.
Сэр Дарси улыбнулся.
— По-моему, он доказал, что сплетни о его родстве с Дилхорнами лгут.
— Так он соврет, и глазом не моргнет.
— Хитрый ублюдок, тут я с вами согласен, — рассмеялся сэр Дарси.
— И принц ему покровительствует. С чего бы это?
Сэр Дарси честно ответил, что не знает. Выходя из комнаты, он предложил:
— Хотите пари, каким будет вердикт?
Сэр Альберт улыбнулся.
— Не сейчас. Все зависит от того, сколько в жюри методистов.
То же самое говорила утром и Виолетта Кенилворт.
Двенадцатая глава
Дина и Виолетта дожидались своих мужей в вестибюле.
— Ну, и интересная же у тебя жизнь, Коби, — воскликнула Виолетта, — какую версию ни возьми!
— Довольно, Виолетта, — сердито проворчал Кенилворт.
— Пустое, — успокоил его Коби. — Я предпочитаю версию мистера Ван Дьюзена, а ты, Виолетта?
— Невинным ты никогда не был, — возразила Виолетта. — Но с другой стороны… — и она пожала своими прекрасными плечами.
— С другой стороны, ты не можешь представить меня в облике грязного бандита.
— Как сказал твой приятель, полная чушь.
Дина не считала обвинение сэра Альберта чушью. Она была уверена, что все это чистейшая правда. Она помнила разговоры Коби и мистера Ван Дьюзена в Мурингсе. Знала, что мистер Ван Дьюзен солгал, утверждая, будто учил Коби и выигрывал у него в шахматы. В Мурингсе он говорил ей совсем другое. Более того, она верила своим снам…
Но ничего этого Дина не сказала. Когда к ним подошел мистер Ван Дьюзен, и Коби, и лорд Кенилворт обменялись с ним рукопожатием. Лорд Кенилворт заметил, как им повезло, что мистер Ван Дьюзен путешествовал вместе с Коби по юго-западу и смог опровергнуть лживые заявления адвоката.
— Мистер Ван Дьюзен, — обратилась к нему Дина, — я хотела бы поблагодарить вас за все, что вы сделали для моего мужа. Я была бы очень рада, если бы вы согласились поехать к нам и поужинать с нами.
— С удовольствием, леди Дина, если это не утомит вас после долгого дня в суде.
— Для вас с Коби этот день был гораздо длиннее, — ответила Дина.
Дина оставила мужчин в гостиной, а сама поднялась наверх, чтобы переодеться. Коби предложил своему другу бренди.
— Я искренне благодарен, Профессор. Ты был так хорош, что даже я поверил в собственную невинность.
— Да ладно тебе, Джейк. Правда всегда хорошо звучит, хоть в суде, хоть за его пределами. Я всего лишь описал того юношу, каким ты был до отъезда на запад. Помнишь, ты рассказывал мне в ту ночь, когда мы захватили Братт-Кроссинг и взорвали шахту?
Коби рассмеялся.
— Тут сэр Альберт слегка исказил факты. Я взорвал две шахты, а не одну.
— Ага. И теперь обе принадлежат тебе. Как же они тебя выследили, Джейк? Не могу поверить, чтобы ты проболтался… да и я не мог. Слишком многое стояло на кону.
Коби нахмурился.
— Этого я не знаю. И сыщик из агентства Пинкертона, которого отец пустил по моему следу, вряд ли мог проговориться. Джек точно молчал. Он был потрясен до глубины души, когда узнал, что натворил его сынишка-ангелочек… и предпочел все забыть. Даже с матерью не поделился.
В дверь постучали. Это был личный секретарь Коби с письмом в руке.
— Это пришло в вашу контору сегодня вечером, сэр, с пометкой «срочно», и его доставил сюда посыльный.
— Срочно, да? Подожди минуточку, Хендрик. |