– Спи, моя прелестная роза. Ты в полной безопасности.
Успокоенная его лаской и заботой, она забылась усталым, лишенным каких либо видений сном.
Глава 28
В воздухе кружились пышные пушинки снега, усугубляя мрачность пейзажа северного графства. В этом году зима в Шотландии наступила рано. Майкл смотрел в окно на снег, время от времени прикладываясь к фляжке с горячим пуншем и виски.
К нему кто то подошел, тоже с флягой. Не поворачивая головы, он знал, что это Джордж Блэкмер. Совместное путешествие по Англии хотя и не сделало их друзьями, по крайней мере как то сблизило.
– Вы думаете, из за этого снега мы можем застрять здесь? – спросил Блэкмер.
– Не больше чем на день два, – Майкл вздохнул, чувствуя усталость во всем теле. – Но эта метель – знак, что нам пора повернуть к югу.
– Я думал, вы не из тех, что сдаются, – сухо сказал Блэкмер.
– Отступление иногда необходимо. Может быть, это только суеверное предчувствие старого солдата, но, по моему, на этом нашем путешествии лежит проклятие. Мы ищем вот уже много недель, но всегда не там и не тогда, где и когда надо было бы искать. – Стараясь согреться, Майкл еще глотнул пунша. – Но глупее всего было то, что мы приехали не за тем экипажем в эту проклятую Шотландию. Мне следовало вести себя более разумно и дождаться возвращения брата домой.
– Почему же вы так не поступили?
После долгого совместного путешествия Майкл был еще менее, чем раньше, расположен признаться, что хотел бы проконсультировать Стивена у другого врача.
– Я чувствовал потребность сделать хоть что нибудь, – уклончиво ответил он. – Что нибудь. Видимо, это какая то примитивная форма магии. Как будто усиленные поиски могут продлить жизнь моего брата. – Произнеся эти слова вслух, он еще отчетливее осознал, насколько неоправданна была эта инстинктивная надежда. Он посмотрел на своего компаньона и, плохо владея собой от усталости, спросил с грубым любопытством:
– Но вы то зачем отправились в это путешествие? Я понимаю, что Ашбертон – ваш самый именитый пациент, но это недостаточный повод, чтобы бросать свою практику.
– Меня толкнуло на это чувство ответственности. Или, может быть, вины. – Лицо доктора перекосилось. – Если бы... если бы я действовал иначе, герцог, возможно, не уехал бы невесть куда.
– Если мой брат умирает, вы вряд ли сможете ему помочь – Майкл заглянул во флягу с дымящимся напитком. – А если ваш диагноз ошибочен и он чувствует себя хорошо, вы ему просто не понадобитесь.
– Возможно. – Блэкмер покачал головой. – Чем больше времени проходит с нашей последней встречи, тем труднее предсказать его нынешнее состояние. Просто не знаю.
– Для врача вы довольно честны. Ваши коллеги обычно предпочитают напускать побольше тумана.
– Вы не очень то жалуете врачей? – напрямик спросил Блэкмер. – Почему, любопытно? Майкл пожал плечами.
– Пилюли, отвары, сложные схемы дозировки. Все это придумано, чтобы вытягивать деньги из доверчивых пациентов. Я имел дело главным образом с хирургами. – Вспомнив о Яне Кинлоке, он едва не улыбнулся. – Те, кого я знал. кровожадные малые с острыми ланцетами и пилами. Этих мне понять гораздо легче.
В затянувшемся молчании они смотре ли на мягко сыплющийся снег и быстро наступающие сумерки. Затем Блэкмер сказал:
– Я лечил старого герцога, когда он бывал в аббатстве, но я совершенно его не знаю. Легко ли было жить с таким отцом?
Майкл невесело улыбнулся, испытывая облегчение при мысли, что врач даже не понимает, какая ирония звучит и его вопросе.
– Трудно.
– И все таки лучше иметь отца, с которым трудно жить, чем вообще никакого.
Майкл вспомнил о жестоких взбучках и порках, о еще более неприятных выволочках, глумливых насмешках и подумал, что Блэкмер не прав. |