– И, однако, линии обозначены четко, – сказал Лоренцо. – Это называют «след железа»: инструмент сам собой делает круговое движение, воспроизводя
рисунок волос.
– Камнерезы называют это «длинный ход», – заметил мальчик.
– У Мино была тонкая душа, – продолжал Лоренцо. – Техника у него отнюдь не подменяла чувство. Но этот бюст отца – первый мраморный портрет,
который был изваян за всю историю Флоренции.
– Первый! Ну и смельчак же этот Мино!
Затем последовала секунда молчания, и вдруг лицо Микеланджело залилось пунцовой краской. Сгибаясь в пояснице, он неуклюже поклонился.
– Я забыл приветствовать вас, мессере. Меня взволновала скульптура, и я тут же начал трещать, как сорока.
Лоренцо приподнял руку.
– Я прощаю тебя. Сколько тебе лет, Микеланджело?
– Пятнадцать.
– Кто твой отец?
– Лодовико ди Лионардо Буонарроти Симони.
– Слыхал это имя.
Лоренцо открыл стол, достал из него пергаментную папку и вынул из нее, раскладывая на столе, десятка три рисунков. Микеланджело не верил своим
глазам.
– Да ведь эти рисунки… мои.
– Именно так.
– Бертольдо мне сказал, что он уничтожил их.
Лоренцо слегка наклонился над столом, чтобы взглянуть в глаза мальчику.
– Мы ставили на твоем пути немало препятствий, Микеланджело. Бертольдо – тяжелый по натуре человек, он постоянно придирается и редко хвалит, еще
реже что либо обещает. Мы просто хотели убедиться… крепок ли ты в кости. Нам было ясно, что ты с талантом, но мы не знали, есть ли у тебя
упорство. Бели бы ты покинул нас из за того, что тебя обходили похвалой и не платили никаких денег…
В чудесной комнате, пропитанной запахом пергаментных свитков, кожаных переплетов и свежеотпечатанных страниц, наступила тишина. Микеланджело
блуждал взглядом по стенам и полкам, видел надписи на дюжине языков, ничего не разбирая в них. С чувством отчаяния Он стиснул зубы, язык у него
словно прирос к небу.
Лоренцо поднялся из за стола и стал сбоку от мальчика.
– Микеланджело, у тебя есть задатки ваятеля. Мы с Бертольдо убеждены, что ты способен стать наследником Орканьи, Гиберти и Донателло.
Мальчик молчал.
– Я хотел бы, чтобы ты переехал к нам и жил в моем дворце. Как член семейства. Отныне тебе надо сосредоточиться только на скульптуре.
– Больше всего я люблю работать с мрамором.
Лоренцо усмехнулся:
– Никаких благодарностей, никакой радости по поводу переезда во дворец Медичи. Только и речи, что о твоей любви к мрамору.
– Разве не поэтому вы и пригласили меня?
– Разумеется. Можешь ли ты привести ко мне отца?
– Хоть завтра. Как я вас должен называть?
– Как тебе хочется.
– Только не Великолепный.
– Почему же?
– Какой смысл в комплименте, который можно слышать днем и ночью…
– …из уст льстецов?
– Я не говорю этого.
– Как ты меня называешь мысленно?
– Лоренцо.
– Ты произносишь это с любовью.
– Так я чувствую.
– Не спрашивай меня в будущем, чем именно ты должен заниматься. Я склонен ожидать от тебя неожиданного.
Граначчи снова вызвался замолвить за друга слово перед Лодовико. Тот никак не мог уразуметь, о чем Граначчи хлопочет.
– Граначчи, ты толкаешь моего сына в пропасть.
– Дворец Медичи – отнюдь не пропасть, мессер Буонарроти; говорят, это самый прекрасный дворец в Европе.
– Ну, а что это значит – каменотес в прекрасном дворце? Он там будет все равно что грум. |