Изменить размер шрифта - +
За зеленой пластиковой занавеской, заменявшей дверь, находилась комната. Пол в ней был выстлан линолеумом, и стояла мебель, купленная еще в пятидесятых годах.

Дарлис лежала на заваленной хламом софе, покрытой старым вязаным покрывалом. Лицо у нее было разбито и опухло, и Джейси стоило большого труда не отвести глаз.

Она только поднесла руку ко рту, и ей показалось, что она сейчас упадет в обморок.

— Расскажите мне про Глэдис, — попросила Дарлис, и в ее голосе сквозили опустошенность и гордость. — Она в безопасности?

Глаза Джейси наполнились слезами, ее потрясли пережитые женщиной страдания, и она лишь кивнула.

— Глэдис в полной безопасности, — выговорила она. — Вы можете полететь к ней, как только будете готовы.

Отблеск улыбки коснулся израненного рта Дарлис и исчез так же быстро, как и появился.

— Тогда все прекрасно, — сказала она, одергивая хлопчатобумажную юбку.

Джейси нерешительно шагнула в сторону другой женщины. Жена Брэма, Сара, с которой Джейси виделась в церкви на похоронах Джейка, стояла рядом с Дарлис, как часовой. Сара, по всей видимости, была доброй и не любила никаких ссор. И также было ясно, что она не даст Дарлис в обиду.

— Мне очень жаль, что вы так пострадали, Дарлис. Я отдала бы все на свете, лишь бы этого не случилось.

Дарлис посмотрела в сторону на тонкие оконные занавески и стоявший тут же старомодный радиоприемник, и Джейси не могла понять, о чем она думает. Заговорив, Дарлис упорно избегала смотреть на Джейси.

— Ридли уехал охотиться со своими друзьями, — сказала она прерывающимся голосом. — Иногда он неделями не возвращается домой. Но все равно будьте осторожны, и вы, и мистер Ярбро. Мой Ридли ничего не забывает. Он захочет отомстить вам обоим, даже если на это уйдет вся его жизнь.

От этих спокойно произнесенных слов по спине у Джейси пробежал озноб. Это буш, здесь царят свои собственные законы и обычаи. За помощью обратиться не к кому, а ближайший полицейский участок находится в пятидесяти километрах отсюда, в Виллоугби.

— Мы будем осторожны, — неловко пообещала Джейси. — А что же с вами, Дарлис? Вы останетесь здесь и будете ждать его возвращения?

Джейси снова увидела обычную Дарлис, и безнадежность и отчаяние, появившиеся во взгляде женщины, чуть не заставили ее упасть перед ней на колени.

— А куда мне деваться?

Джейси захотелось встряхнуть Дарлис.

— Вы можете поехать к Глэдис. Начать вместе с ней новую жизнь.

Дарлис издала звук, который должен был означать смех, хотя ничего смешного тут не было.

— Это нелегко для такой женщины, как я, — сказала она. — Я не умна, как, например, вы, не красива и не богата.

Джейси было запротестовала, но закрыла рот. Любые слова покажутся сейчас пустым звуком.

— Вы помогли моей девочке, — вздохнула Дарлис. — Я благодарна вам за это. Не знаю, что еще можно сказать.

Джейси стало больно. Она всегда будет чужой, потому что прожила почти всю свою жизнь в другом месте. И все же она надеялась, что жители Иоланды хотя бы примут ее в свой круг, если и не полюбят.

Она кивнула и вышла.

Сара Маккалли догнала ее уже в магазине. Брэм ушел, а покупателей не было.

— Не принимайте это слишком близко к сердцу, — прошептала Джейси эта пышная, цветущая женщина, беря ее за руку и ласково по ней похлопывая. — Вы храбрая женщина, вы пошли прямо в «Гуся и собаку» я никогда туда не заходила, хотя, слава Богу, хозяин там мой муж — и противостояли мужчинам поселка, и особенно этому негодяю Ридли Шифлету. Не думайте, что этого никто не заметил.

Джейси взглянула в открытое, дружелюбное лицо Сары.

Быстрый переход