|
Некоторые считают, что это... символ поля? Наверно, имеется в виду плодородие... Другие же думают, что это Божья кара за... не знаю... не разобрала слова...
– За грехи, как я полагаю, – сухо проговорил он, в то время как внимание его уже перекинулось на что‑то другое. Он двинулся по проходу и, пройдя к нефу, рассматривал алтарь, на задней стене которого молено было различить остатки росписи. – Расспроси его об алтаре, хорошо?
Но старик уже углядел, что именно его заинтересовало, и, шаркая, шел по проходу к алтарной преграде, кивая и жестикулируя.
– Он говорит, что алтарная фреска вызывала много вопросов и что год назад они ее расчистили и вот что обнаружили.
– Хм... Дарохранительница тоже довольно красивая.
– Дарохранительница?
– Мраморная рака в алтаре. В ней держат святые дары. Дверца очень изящна и расписана прямо по меди. Пиета. Богоматерь над телом Христа.
– Si, si, la Pieta! – быстро закивал старик и разразился новым потоком слов.
– Он говорит... по крайней мере я думаю, что он говорит, будто, когда реставрировали алтарь, даже высказывалось мнение, что картина... на раке... может представлять ценность... Боттено... Боттино... – он упомянул кого‑то в этом роде. Он... – Старик перебил ее, затараторив еще быстрее. Она передернула плечами. – Нет, так я уж совсем не понимаю... Что‑то насчет дочери... монахини... в дар церкви... Он сказал, что был уверен... что картина ценная, но потом... после реставрации, да? Когда ее отреставрировали, выяснилось, что писал ее все‑таки не этот парень... как там его...
– Хм... Жаль! Но кто бы ее ни писал, картина хорошая. – И он улыбнулся старику:
– E bella, la figura de la Madonna.
– Si, si, belissima.
Воодушевленный проявленным искренним интересом, смотритель пустился в подробности, видимо решив провести экскурсию по высшему разряду. Он рассказал о деревянном кресте бокового алтаря, вырезанном из казентинского каштана, показал, светя фонариком, другие выцветшие фрески XIV века и поведал о некоем благородном господине, чьи кости покоились под каменными плитами, аристократ этот был местным уроженцем, и о нем упоминает Данте в части «Ада» своей «Божественной Комедии». Под конец он, встав на могильную плиту, продекламировал даже какие‑то строки – видимо, соответствующее место из поэмы.
Такова была некогда тосканская традиция, пояснил он, когда, заперев церковь, они медленно шли к его дому, обливаясь потом от зноя, учить и декламировать стихи из «Божественной Комедии». Раньше среди местных жителей находилось немало таких, которые знали всю поэму наизусть, а теперь вот знатоки перевелись – он знает да еще кое‑кто. Было ясно, что утерю этой традиции, как и небрежное сохранение церквей, он считает изменой и святотатством.
Возле его двери они обменялись рукопожатиями. Старик чуть‑чуть задержал ее руку в своей.
– Это как ты по‑итальянски говоришь, с запинкой! – сказал он, когда, смеясь, они шли к машине. – Очень сексуально получается.
– Еще бы! А ты, между прочим, врун. Я вообще не должна была переводить – ты отлично понимал его и понял почти все.
– Нет, – со смехом возражал он, – не такой уж я сообразительный!
Он предусмотрительно поставил машину под раскидистым каштаном, где тень накрыла их своим гигантским зонтом. Вытащив карту, они расстелили ее в этой тени на капоте и стали намечать дальнейший маршрут.
Половина ее, стоя бок о бок с ним, была погружена в изучение дорог и рельефа местности, в то время как другая половина представляла себе, как будет, когда руки его вновь коснутся ее тела. Она рассматривала его лицо, как сжимаются его челюсти и напрягаются скулы, когда он изучает карту. |