Герцог подошел к ней немного развязной походкой человека, хорошо сознающего красоту и привлекательность своей наружности и манер.
— Я так и знал, что найду вас здесь, — сказал он голосом, в котором неизменно звучала томность, когда герцог общался с женщиной.
— Я… должна вернуться в дом.
Корделия хотела было подняться со скамейки, но герцог остановил ее, положив руку на плечо, и присел рядом.
— Не надо убегать от меня. Я хочу поговорить с вами, Корделия.
Услышав, что он обратился к ней по имени, она возмутилась дерзости герцога, но еще неприятнее было чувство отвращения от прикосновения его руки.
Ее сердце бешено билось, во рту пересохло.
Корделия не могла понять, почему этот человек так пугал ее, но ясно сознавала, что хотела бы избавиться от его общества как можно скорее.
Однако выйти из беседки, минуя его, было невозможно, а он наверняка преградил бы ей путь.
— Нам не о чем… говорить, — заставила она себя промолвить с большим усилием.
— Напротив, нам надо многое обсудить, — возразил герцог. — Это правда, что завтра вы отплываете?
— Да, мы направляемся на Мальту.
— Вот этого-то я и не могу допустить. Вы не должны покидать меня, — с жаром произнес он.
— Я все-таки уезжаю с братом и… моим кузеном — капитаном Марком Стэнтоном.
Корделия хотела произнести эти слова твердо и решительно, но голос ее предательски дрожал, и все потому, что герцог продолжал сжимать рукой ее плечо.
Она попыталась высвободиться, но оказалось, что совершила ошибку, так как его пальцы еще крепче сжались.
— Я люблю вас, Корделия! — сказал герцог, не сводя с нее пылкого взгляда. — Вы не можете уехать, зная, что я хочу жениться на вас!
— Я уже говорила вашей светлости, что глубоко… тронута вашим предложением, но не могу… выйти за вас замуж.
— Почему?
— Я не люблю вас!
Он коротко рассмеялся, но в его смехе прозвучала угроза.
— Меня это не смущает, Корделия. Я научу вас любить меня, Carissima. Я научу вас всему, что касается любви. Вы научитесь желать меня с той же страстью, какая сжигает меня.
Корделия почувствовала, что, говоря это, герцог придвинулся к ней еще ближе, а в его словах был такой огонь, который, казалось, опалял.
— Нет! Нет! Я никогда не смогу… любить вас! Никогда!
— Почему вы так в этом уверены? — спросил он, не собираясь отступать, — Вы такая красивая, такая желанная! Я с ума схожу от вас! Не могу спать, всю ночь думаю о вас, желаю вас. Бог свидетель, никогда я не желал так ни одной женщины!
В его словах прозвучала животная страсть, что заставило девушку испуганно вскочить со скамьи.
— Пустите меня! — воскликнула она. — Я же сказала, что никогда… не смогу стать вашей женой!
— А я твердо уверен, что будете!
Герцог тоже встал и повернулся к Корделии лицом, преграждая ей путь.
Усилием воли девушка постаралась подавить охватившую ее панику и, гордо вскинув подбородок, бесстрашно посмотрела на него, хотя губы ее дрожали.
— Позвольте мне уйти! Мне нечего больше вам сказать… кроме того, что я никогда не выйду за вас замуж… И что завтра мы отплываем!
Порыв бесстрашия покинул ее, и она закончила говорить почти шепотом. По опасному блеску в его глазах Корделия поняла, что ее сопротивление еще сильнее разожгло страсть герцога и он потерял контроль над собой.
Он протянул руки, собираясь обнять ее, но девушка отступила на шаг, огляделась по сторонам, словно надеясь на чью-то помощь, но, увидев, что рассчитывать приходится только на себя, громко закричала…
Он посетил Гамильтонов, чтобы объявить о времени отплытия корабля, когда ему подали записку от Джианетты с просьбой отобедать с ней. |