Изменить размер шрифта - +
На этот вызов Пушкара

 

Так отвечал, усмехнувшись: «Готов я еще раз с тобою

 

В кости счастья отведать; то будет игра роковая;

 

Горя с тобой в нищете Дамаянти довольно терпела;

 

Власть и богатство со мною разделит она и забудет

 

Прошлое скоро; а я и на троне нишадском всечасно

 

Думал об ней и ждал, что придешь ты; и вот напоследок

 

Ты пришел, и будет моей Дамаянти, и боле

 

Мне ничего на земле желать не останется». Этим

 

Дерзким ответом разгневанный, меч свой хулителю в сердце

 

Чуть не вонзил в запальчивости Наль, но, собой овладевши,

 

Он сказал, трепеща, и кипя, и сверкая: «Безумец,

 

Полно хвастать, играй: проиграешь – заплатишь!» И кости

 

Брошены – все решено: обратно Нишадское царство

 

С первым ударом выиграл Наль у Пушкары. Со смехом

 

Он, победитель, взглянул на него, побежденного. «Что ты

 

Скажешь теперь? Мое законное царство, которым

 

Думал владеть ты, по-прежнему стало моим и отныне

 

Будет в крепких руках; теперь меж царем и меж царством

 

Третий никто не дерзнет протесниться. Мою ж Дамаянти

 

Ты и во сне недостоин увидеть; ты раб мой отныне;

 

Так решила судьба. Но слушай: не властью твоею

 

Некогда был я низвержен с престола; Кали – искуситель,

 

Враг мой, тебе помогал; ты об этом не знал, безрассудный;

 

Знай же теперь, что отмщать на тебе преступленья чужого

 

Я не хочу. Живи, и будь милосердие неба

 

Вечно с тобой, и вражды да не будет меж нами, Пушкара,

 

Брат мой; живи, благоденствуя многие, многие годы».

 

Весь уничтоженный благостью брата, пред ним на колена

 

Бросился, плача, Пушкара: «О, Наль Пуньялока, да будет

 

Милость богов и всякое благо земное с тобою!

 

В скромном уделе моем я, твой подданный, буду спокойней

 

Жить, чем на троне твоем, где покой мой основан

 

Был на ударе неверных костей; и своими отныне

 

Буду я столь же любим, сколь был ненавидим твоими.

 

Прежде, однако, очищу себя от вины омовеньем

 

В Гангесе грешного тела; в его благодатные волны

 

Брошу, прокляв их, враждебные кости, которыми злые

 

Властвуют духи. А ты, сюда возвратив Дамаянти

 

В блеске прекрасного солнца, скажи ей, чтоб гнева

 

В сердце ко мне не питала и, прежнее горе забывши

 

Вдвое блаженна была очищенным в опыте счастьем».

 

 

 

 

 

Примечания

 

1 Наль и Дамаянти есть эпизод огромной Индейской поэмы Магабараты. Этот отрывок, сам по себе составляющий полное целое, два раза переведен на немецкий язык; один перевод, Боппов, ближе к оригиналу; другой, Рюккертов, имеет более поэтического достоинства. Я держался последнего. Не зная подлинника, я не мог иметь намерения познакомить с ним русских читателей; я просто хотел рассказать им по-русски ту повесть, которая пленила меня в рассказе Рюккерта, хотел сам насладиться трудом поэтическим, стараясь найти в языке моем выражения для той девственной, первообразной красоты, которою полна Индейская повесть о Нале и Дамаянти.

Быстрый переход