— Сильвия меня ненавидит! Она меня всегда ненавидела! — вспыхнула Анна от гнева. — Всегда старалась унизить меня, напоминая о моем происхождении. Она и ее подруги. А теперь печешься о ней.
— Я забочусь прежде всего о тебе, — уточнил он.
— Ты хочешь, чтобы она надо мной смеялась? — Анна попыталась вызвать у него жалость к оскорбленной дочери. — Единственный способ отличить собак от волков — это позволить им лаять, — заметил он. — Единственный способ узнать орла — это увидеть, как он летает. Опаснее те, которые помалкивают, а не те, что поносят. Ты же не думаешь, что можно добиться успеха и избежать при этом зависти. — Чезаре был непреклонен.
— Значит, ты и в самом деле не хочешь мне помочь, — смирившись, прошептала Анна.
Чезаре обнял ее.
— Это не так, — успокоил он ее. — Ты знаешь, что это не так. Я всегда защищу тебя. Но это не может изменить мое решение. Ты не должна видеться с этим человеком без моего позволения.
Возражать было бесполезно. Анна вытерла слезы, смиренно поцеловала отца и вышла.
4
Красота Сильвии была вызывающей и откровенно сексуальной, Чезаре это сразу оценил. Это был не тот тип женщины, который ему нравился, но тот, который волновал. И она не осталась равнодушна к обаянию этого великого финансиста, о котором была так много наслышана.
— Надеюсь, вы пришли сюда с мирными предложениями, — сказал Чезаре, галантным жестом протягивая ей бокал шампанского.
— Я защищаю свою семью и свое имя, — возразила Сильвия с подчеркнутой серьезностью, сделав несколько шагов по гостиной, в которой они были одни. Она двигалась, как манекенщица, выставляя напоказ свои длинные ноги, красивые бедра, свою тонкую талию и высокую грудь. На ней было платье из голубого джерси, в котором безошибочно узнавался Диор. В распахнутое в сад окно светила ясная луна, на темном небе блистали звезды.
— Понимаю, — сказал старик, ставя свой бокал на отполированную поверхность рояля. — Я ищу путь, приемлемый для всех. Для вас, Сильвия, для моей дочери и для вашего мужа. — Он пригласил ее занять место на диване, где сидел сам, непринужденно закинув ногу на ногу.
— Полагаю, что есть один путь, — решительно заявила Сильвия. Она слегка коснулась губами хрусталя и бросила лукавый взгляд в его сторону.
Игра была волнующая, опасная, но и ставки игроков высоки. И тот, и другой считали, что имеют на руках выигрышные карты, но не спешили их выложить на стол.
— Я ждал три месяца, прежде чем пригласить вас к себе, — сказал Чезаре, выбрав дипломатичный тон. — И думаю, сделал все, что в моих силах, чтобы убедить Анну отказаться. Но я не могу помешать вашему мужу вести дело по расторжению вашего брака.
— Вы недооцениваете себя, синьор Больдрани, — польстила ему Сильвия. — Нет такой вещи на свете, которой великий Больдрани не мог бы добиться. — Она взглянула на него откровенно вызывающим взглядом, ведя этот скользкий разговор, который становился все более двусмысленным. Ей очень хотелось сблизиться с этим могучим стариком, чье влияние в деловом мире было огромно, а успех у женщин общеизвестен. Его баснословное богатство, однако, волновало Сильвию больше всего.
— Боюсь, моя дорогая, что вам все равно придется смириться с неизбежной реальностью, — с любезной улыбкой, но твердым тоном отрезал он.
— Значит, я должна буду потерять свое имя? — спросила она подавленно.
— Но не свою роль в обществе, — сказал он в утешение. |