Изменить размер шрифта - +

– Снизошло, так сказать, озарение, – констатировал Джек.

Ёсио потащил лампу к электронным джунглям, застыл с пылающими щеками и выпученными глазами, закрутил туда‑сюда головой, переводя взгляд с лампы на изобретение Клейтона и бормоча по‑японски.

– Это все в самом деле? – спросил он, переходя на английский и возвращаясь к Джеку с Алисией. – По правде?

– Насколько можно судить, – оговорился Джек.

– Неизумительно, что Исвид Нахр забил всех людей в самолете, – с благоговейным страхом заметил японец. – Изничтожил бы тысячи и миллионы, чтоб это прикрыть. – Он внимательно разглядывал лампу в собственных руках. – Только подумать, я ведь воспринимал ту лампу за настоящую и даже не разгадывался. Думал, они в ее свете на что‑то засматривают... а не на саму лампу.

– Ну конечно, – подтвердил Джек, не имея никакого понятия, о чем речь. И кивнул на шкафы: – Видимо, все карты там. Думаешь, ваши заинтересуются?

– Заинтересуются? А, да! Я...

– Руки вверх! Все! Сейчас же!

Джек вздрогнул, услышав команду, отданную военным лаем, хотя руки действовали самостоятельно: левая вздернулась, как было приказано, правая скользнула к «земмерлингу»... Тут он вспомнил, что пистолет у Ёсио.

Руки последнего заняты проклятой лампой. Помощи от него не дождешься.

Поэтому он поднял обе руки и медленно повернулся, хорошо зная, что перед собой увидит.

И точно... Кемаль, Бейкер, уцелевшие члены команды. Сюрпризом, хоть и невеликим, оказался Томас Клейтон с распухшим носом и подбитым глазом.

Внутри сжался тугой ком. Плохо. Даже хуже чем плохо.

Из пятерых вновь прибывших, ворвавшихся в дверь, один Кемаль не имеет к нему личных счетов. Да и то точно не скажешь.

Черт возьми, как они тут оказались? Наверняка не приехали вместе с Ёсио в багажнике.

Неужели я оставлял за собой светящийся след?

 

5

 

Вот оно! Кемаль старался сдержать слезы радости. Слава Аллаху. Я преуспел. Нашел.

Он вошел в хижину на одеревеневших ногах. Лишился от облегчения сил, однако не хотел, чтобы кто‑нибудь это заметил.

Оглядел троих уже находившихся в ней человек. Знал Алисию Клейтон, узнал ее наемника, а вот другой мужчина с Востока, державший в руках лампу...

– Вы кто? – спросил он, ткнув в него пальцем.

Мужчина тряхнул головой. Страха в шустрых черных глазах не было.

– Сейчас быстро узнаем, – встрял Бейкер, целясь в колено мужчины.

– Нет, – приказал Кемаль. – Здесь не стрелять.

Необходима полнейшая твердость. Ни в коем случае нельзя выпускать ситуацию из‑под контроля. Нет, когда успех уже в руках.

Заговорит или нет восточный мужчина, значения не имеет. Скорей всего, японец. Кто ж еще? Рональд Клейтон направлялся туда продавать им волшебную технологию. Разумеется, они заподозрили что‑то неладное в катастрофе.

– Ладно, – сказал Бейкер. – Тогда мы их выведем. – И, скаля зубы, шагнул к пособнику Алисии Клейтон. – Особенно вот этого. По‑настоящему красиво умрет.

Тот всплеснул руками над головой, упал на колени, всхлипнул, повесив голову:

– Пожалуйста... Прошу вас, не делайте мне больно!

Кто‑то из ребят Бейкера шагнул вперед, занес для пинка ногу.

– Фу, котяра сопливый!..

– Стой, Барлоу! – Бейкер схватил его за шкирку, отдернул. – Ему только того и надо, задница! Глазом не успеешь моргнуть, как он тебя кинет и отберет оружие.

Наемник Алисии Клейтон сразу бросил мольбы и слезы, мигом встав на ноги с кривой ухмылочкой. Отвесил уважительный легкий поклон, доставив Бейкеру немалую радость.

Быстрый переход