Изменить размер шрифта - +
Для этого нужно раскаяние. Рональду Клейтону неизвестно значение этого слова. Нет, он оставил мне дом и ключ к технологии единственно ради себя, как всегда поступал в своей жизни. Знал, что Томас похоронит открытие, не хотел этого допускать. Поэтому передал в мои руки в полной уверенности, что я не стану действовать заодно с Томасом. – Она стукнула кулаком по приборной доске. – Видите? Он по‑прежнему делает свое дело. По‑прежнему меня использует, будь он проклят! Будь проклят!

 

3

 

– В чем дело? – спросила Алисия. – Почему мы остановились?

Они без проблем проследовали через туннель на север, не замечая – по крайней мере, на ее собственный взгляд – никаких признаков слежки. Выехав из города, почти весь путь проделали в молчании.

Ну и дела, размышляла Алисия. Проснулась нынче утром усталая, измотанная и сейчас чувствует себя не лучше. Говорить больше не хочется, Джеку наверняка тоже.

Заплатив пошлину у въезда в Нью‑Полц, Джек свернул к телефонной будке на площади за шлагбаумом.

– Хочу сориентироваться, – объяснил он, – и заодно убедиться, что за нами нет хвоста.

Она сидела в машине, пока он притворялся, будто разговаривает по телефону, поспешно царапая заметки в блокнотике на спиральке, наблюдая за проезжавшими через шлагбаум машинами. Не слишком большое движение в декабрьский четверг в такой час.

Наконец, через добрых пятнадцать минут повесил трубку, вернулся к машине. Сунул голову в дверцу, удовлетворенно кивнул:

– Все в порядке. Никого знакомого не заметил. А вы?

– Никого. Что записывали?

– Особые приметы, модели, цвета, номера. Если снова увижу машину, задумаюсь, для чего она тут. Ну... еще одно, и покатим.

Он потянулся к заднему сиденью за «лендровером», полностью собранным, с поставленным на место черным пластмассовым корпусом. Вынес на обочину, глядя, как тот бежит по тротуару. Вернулся в машину, возбужденно сверкая темными глазами.

– Знаете, он теперь направляется почти точно на запад. По‑моему, мы близко.

Дальше путь лежал среди холмов округа Ольстер. Низкие серые тучи скользили по небу, затмевая робкое зимнее солнце, голые деревья размывали холмистые силуэты вдали, тут и там в зелени елей проглядывал коричневатый пушистый налет.

На каждой крупной развилке Джек останавливался, какое‑то время присматривался к транспортному потоку, замечал какой‑нибудь фургон, смотрел, куда тот направляется, и соответственно корректировал собственный курс.

«Ровер» устремлялся все дальше и дальше в холмы. Мощеная дорога сменилась проселочной, плотно укатанной, грязной, и Алисию стало одолевать нарастающее предчувствие. Сначала она с ним боролась – не хотелось ждать встречи ни с чем, что с ним хоть как‑то связано, – но в конце концов сдалась. Впереди – может, за следующим подъемом, за следующим поворотом дороги, на каком‑нибудь поросшем голыми деревьями склоне – ждет нечто очень важное.

Пока ее предчувствие крепло, Джек все сильней дергался.

– Что вас беспокоит? – поинтересовалась она.

– Место слишком открытое, – пожал он плечами, махнув рукой на холмы и долины в просветах между деревьями. – Не нравятся мне такие места. Предпочитаю ездить по шоссе, особенно если можно нырнуть под него, предпочитаю деревья, рассаженные ровным рядком в лунках вдоль тротуара.

Колеса начали пробуксовывать на крутом подъеме.

– Надо было взять джип напрокат, – проворчал Джек, видимо недовольный собой. – Можно было бы сообразить.

Впрочем, шины в конце концов справились, вытащили машину на более‑менее ровный участок дороги.

– Теперь уже, наверно, недалеко, – заметила она.

Быстрый переход