Потому что перед ним был двор.
Ну, не настоящий двор, даже не маленький дворик перед крошечным домиком родителей Джека в Джерси. Тем не менее, дом Клейтона отступает от тротуара на пару десятков футов, а из плотно утоптанной грязи за низкой кованой железной оградой торчат несколько бледных стеблей травы.
У бровки тротуара перед домом стоит серый «бьюик» с седоками, с выгоревшей наклейкой на бампере:
«Клинтон и Гор, выборы‑96». Две темные фигуры горбятся на передних сиденьях. Видно, давно сидят, судя по усеянному окурками кусочку асфальта под водительским окном.
Джек, не останавливаясь, доплелся до угла, перешел улицу, возвращаясь по другой стороне.
Приметил мимоходом окружавшую дом с востока дорожку под шпалерой, где некогда, должно быть, вились розы, а теперь остались лишь спутанные клубки коричневых веток.
На ходу украдкой заглянул в «бьюик». Спереди развалилась парочка крепких с виду бычков, один бородатый, другой усатый. Несомненно, представители упомянутой Алисией «частной охранной фирмы».
Завершив круговой обход улицы, он остановился в восточном конце квартала, оглянулся назад. Представил охваченный огнем дом Клейтона, видя, как пламя скачет от здания к зданию...
Интересно, подумала ли об этом Алисия? Пускай даже настолько свихнулась, чтоб уничтожить дом, но ведь не захочет сгубить весь квартал.
Надо, пожалуй, предупредить ее на этот счет. Наткнувшись на соседнем углу на телефон‑автомат, звякнул в Центр. Узнал голос Тиффани и услышал в ответ, что в данный момент «у нас кое‑какие проблемы», может быть, доктор Клейтон сама ему перезвонит.
Заинтригованный, Джек попросил, если можно, пригласить к телефону миссис Ди Лауро. Та оказалась на месте.
– Я сама ничего не видела, – тараторила Джиа, – только как этого типа «скорая» забирала. Сплошная каша.
– Неужели огнетушителем? – улыбнулся он. – Одобряю. Думаю, вполне заслуженно.
– Что творится с людьми, Джек? – с отчаянием воскликнула Джиа. – Есть какой‑нибудь предел низости? Существует граница, ниже которой нельзя опускаться?
– Если и существует, по‑моему, до сих пор не отмечена. – Он тряхнул головой, неохотно припоминая паскудников, с которыми сам сталкивался за годы жизни. – Каждый раз, как подумаешь, что очутился на самом дне, к сожалению, хочется выяснить, не постучит ли кто снизу.
Трубка молчала. Наконец Джек спросил:
– Как Алисия себя чувствует?
– Немножечко дергается. Естественно, я бы тоже тряслась. Хотя странно... Такого я меньше всего от нее ожидала... То есть чтобы она на кого‑то набросилась... била огнетушителем. Всегда хладнокровная, сдержанная...
Попробуй как‑нибудь расспросить ее о родне, мысленно предложил Джек, однако ничего не сказал. Он считал заведение Хулио светской исповедальней. Что там сказано, там и останется.
Чувствовалось нараставшее в душе Алисии напряжение. Он сидел напротив нее у Хулио с ощущением, будто беседует с бруском пластиковой взрывчатки или с обозленной приемщицей на почте. Возможно, происшествие даже полезно. Может быть, вдоволь выпустив пар, она согласится на уговоры не поджигать старый отцовский дом.
– Кстати, – как можно беспечнее обронил Джек, – я тут думаю подскочить, перемолвиться с нею словечком.
– Насчет того самого «личного дела», которое она собиралась с тобой обсудить?
– Возможно, – поддразнил он, зная, что Джиа умирает от любопытства, желая узнать, чего надо доктору Клейтон от Наладчика Джека, но никогда не спросит.
– Конечно, – согласилась она, – приезжай. Тут сейчас как раз детектив из полиции берет у нее показания. |