Изменить размер шрифта - +

При упоминании последнего имени, Альбано удивлённо вскинул брови.

– Ты уверен, что одного из мальчиков звали Бернар?

– Уверен. У меня отличная память, брат мой, – заверил Жюстен. – Насколько мне удалось его разглядеть, ему лет семь-восемь…

«Вот она ниточка, главное – ухватиться за неё, а затем размотать и весь клубок…» – подумал Альбано.

– Ты отлично поработал, брат мой. Ночью мы отправимся в бухту…

Жюстен, предвкушая вылазку, а возможно и боевую стычку, просиял.

– Но смею предупредить, что рыцари, несмотря на свои лета, весьма проворны. Да и потом я не могу утверждать, что темнокожие гребцы не умеют пользоваться оружием.

– Ничего, как говориться: fortes fortuna adjuvat! – сказал Альбано и многозначительно подмигнул своему собрату. – Наше преимущество в неожиданности. Главное, чтобы Луи де Ла Мон не приказал своей братии сниматься с якоря. А теперь слушай, брат мой, что надо делать…

 

Ему предстояло нанять какое-нибудь небольшое судно. Рыбаки поначалу выказали некоторое удивление, но затем при виде серебряных су, стали более сговорчивыми и предоставили в распоряжение Жюстена небольшой баркас, а ещё за пару монет один из моряков вызвался сопровождать знатного сеньора, куда тот пожелает.

Это вполне устроило иезуита, потому как он не был обучен морскому делу.

Жюстен взошёл на баркас, когда начали сгущаться сумерки. Пожилой моряк поймал парусами попутный ветер и направил своё утлое судёнышко к бухте. Там, за одним из огромных валунов, возвышавшихся из воды, баркас, ведомый опытной рукой моряка, укрылся от посторонних глаз, дабы рыцари, находившиеся на галере, его не заметили.

…Жюстен, прислушиваясь, напряжённо вглядывался в ночную темноту. Наконец послышался стук копыт. По берегу в направлении баркаса приближался отряд графа д’Аржиньи. Увы, он был немногочисленным: всего семь человек, если считать самого графа и Альбано.

Жюстен заметил силуэт восьмого всадника… Он более походил на женщину.

– Исидора, вы остаётесь на берегу, – приказал граф тоном, не терпящим возражений.

Женщина кивнула и произнесла:

– Будь осторожен Шарль. Я не хочу потерять тебя…

Граф вплотную приблизился к Исидоре и обнял её.

– Ничего не бойся. Я вернусь вместе с Бернаром, – заверил он и тотчас направился к баркасу.

Не успел баркас отчалить из своего укрытия, как на галере замелькали огни.

Исидора, стоявшая на кромке песка, омываемой морским приливом, пришла в неподдельное волнение.

– Что же теперь будет? Неужели они заметили баркас?.. – волнуясь, произнесла она, пытаясь внимательнее рассмотреть галеру.

Да слуха графа донеслись приглушённые голоса с галеры.

– Быстрее! – скомандовал он, обращаясь к моряку.

– Мы идём на пределе, сударь. Увы, но это баркас, а не быстроходная тартана!

Не успел хозяин баркаса закончить фразу, как послышался скрежет цепей и плеск воды – на галере подняли якорь.

– Они уходят, Альбано! – не помня себя, возопил граф. – Они уходят! Боже Всемогущий, всё потеряно! Они увозят Бертрана!

Альбано, охваченный смятением, не менее своего патрона, не знал, что предпринять.

Исидора, по-прежнему стоявшая на берегу, издала стон раненой волчицы… и без чувств упала на мокрый песок. Набежавшая волна накрыла её с головой.

 

 

…Капитан тартаны, способной проделать дальнее морское путешествие, после длительных споров, наконец, договорился с Альбано о достойном на его взгляд вознаграждении. И к полудню тартана с пассажирами на борту вышла в открытое море.

Быстрый переход