Изменить размер шрифта - +

Гэрри подавил дрожь. Мысль о том, что за Люсиндой охотятся подобные типы, нелегко было вынести.

— В настоящее время миссис Бэббакум находится в достаточной безопасности, но нам необходимо удостовериться в правильности наших предположений. Если мы не правы, то пойдем по ложному следу… с вероятными серьезными последствиями. Возможное наличие второго опекуна опровергнет нашу гипотезу.

— Если вы знаете поверенного леди, я мог бы тактично навести справки, — предложил Солтер.

— Я не знаю. И скорее всего, он в Йоркшире. — Гэрри задумался, затем взглянул на Долиша: — Горничная миссис Бэббакум и кучер работают в семье много лет. Они могут знать.

Долиш оттолкнулся от двери:

— Я спрошу у них.

— А нельзя ли спросить прямо у леди? — поинтересовался Солтер.

— Нет, вряд ли вопрос об опекунстве Хетер настолько сложен, — твердо ответил Гэрри и скривился. — В данный момент самое последнее мое желание — расспрашивать миссис Бэббакум о ее делах.

— Хорошо. Я предупрежу своих людей, чтобы они сообщили, если учуют перемену ветра. — Солтер встал. — Как только мы узнаем точно, что задумали эти шакалы, мы придумаем способ поймать их.

Гэрри не ответил. Он пожал руку Солтеру, думая о том, что, если ловля Джолиффа подвергает опасности Люсинду, он этого не допустит.

Когда Долиш вернулся, проводив бывшего сыщика, Гэрри стоял в центре комнаты, натягивая перчатки.

— Ну! Ничего себе! Так нарядиться — и сидеть дома! Я вас лучше отвезу туда.

Гэрри мрачно посмотрел на свои брюки, которые давным-давно поклялся никогда больше не надевать.

— Пожалуй.

Старый привратник «Алмака», увидев его у дверей, чуть не упал.

— Никогда не думал увидеть вас снова, сэр! — Уиллис поднял кустистые брови. — Что-то намечается?

— Ты, Уиллис, такой же ревностный сплетник, как твои хозяйки.

Нераскаявшийся Уиллис ухмыльнулся. Гэрри отдал ему перчатки и плащ и прошел в бальный зал.

Сказать, что его появление вызвало суматоху, значит ничего не сказать. Некоторых дам охватила паника, граничащая с истерией. Остальные стали прихорашиваться и «чистить перышки». Буря чувств поднималась в груди каждой женщины, мимо которой он грациозно, но целеустремленно шел.

Люсинда в смятении следила за ним, снова невольно поддаваясь его очарованию. Ее сердце уже готово было воспарить, губы изогнулись в улыбке… но прежние мысли поглотили ее. Ей стало трудно дышать. Свет свечей мерцал на его золотистых волосах; в старомодной одежде он выглядел менее учтивым и изящным, но, если только это возможно, еще более распутным. Почувствовав на себе взгляд сотни глаз, Люсинда поджала губы. Он использует их всех, бесстыдно манипулирует всем бомондом.

Гэрри приблизился, и Люсинда протянула руку, зная, что, если не сделает этого, он просто сам возьмет ее.

— Добрый вечер, мистер Лестер. Как странно видеть вас здесь.

Он заметил ее легкий сарказм и чуть приподнял брови, а затем наклонился и поцеловал ей руку.

Он делал это так часто, что Люсинда забыла: такое приветствие больше не принято в свете. Общий вздох, пронесшийся по залу, напомнил ей об этом. Ее улыбка не изменилась, но глаза вспыхнули.

Повеса улыбнулся и взял ее под руку.

— Пойдемте, дорогая, я думаю, нам надо прогуляться.

Он извинился перед двумя джентльменами, стоявшими рядом с Люсиндой.

Не успели они пройти и десяти шагов, как путь им преградила леди Джерси. Гэрри быстро поклонился, так изысканно, что получилось почти насмешливо, но изящество поклона исключило возможность воспринять его как оскорбление.

Быстрый переход