Изменить размер шрифта - +

Ну и ну!..— пробормотал бригадир, переводя дух.— Ну и ну!..

Да уж, точнее не скажешь, шеф!—согласился второй жандарм.

Что касается Франсуа Дарвьера, то при виде мсье Станисласа, который сжимал в руке охотничье ружье и рядом с которым... стояли близнецы, он просто онемел от удивления.

Придя в себя, жандармы не стали терять время. В мгновение ока они сковали наручниками попарно всех четверых изрядно перетрусивших торговцев урановой рудой.

Предлагаю пока поместить парней в надежное место. Ко мне на виллу, бригадир!— заявил мсье Станислас.— А завтра утром...

Ни в коем случае!— прервал его жандарм.— У вас ведь есть машина, так? Я ее забираю! Я пойду, разумеется, с вами. А вы, Бернье, сходите на ферму за нашей малолитражкой...

А вертолет?— забеспокоился Мишель.— Он что, останется здесь?

Вертолет? Какой вертолет?..

Бригадир опять испытал шок. Но быстро овладел собой.

Насчет вертолета... мы примем меры! Пока я его арестую... Бурбаки, прошу вас, окажите мне услугу: посидите со своей собакой в кабине... Я пошлю кого-нибудь на машине мсье Станисласа: вас сменят. Значит, я могу на вас рассчитывать?

Э-хе-хе, не дают старику покоя!— ответил пастух, почесывая в затылке.— Первый раз участвую в такой катавасии. Ну что ж, раз вы говорите, что надо посидеть в той штуковине, ладно, мы посидим. Верно, Турок?

Собака, решив, что наконец-то можно сдвинуться с места, радостно завиляла хвостом.

Всего хорошего, господа!— И пастух направился к выходу.

Приходите завтра к нам на ферму обедать,— крикнул ему вдогонку Дарвьер.— Там и поговорим.

Да уж, поговорить есть о чем... До завтра! И Бурбаки с достоинством удалился, чтобы исполнить свою миссию часового.

А теперь — в путь!—распорядился бригадир^ Арестованных привели на виллу; мсье Станислас

вывел свой автомобиль. К наручникам добавились веревки, и всех четверых преступников усадили на заднее сиденье.

По дороге до виллы близнецы успели вкратце поведать дяде о своих злоключениях, а главное, доказать ему, что он напрасно подозревает мсье Станисласа. Прежде чем сесть в машину, тот сам подошел к Дарвьеру.

Я хотел бы завтра тоже заехать на ферму. Если вы не против...— сказал он.— Думаю, нам есть о чем поболтать!

Я тоже считаю, что это не помешает,— ответил фермер.— А сейчас я спешу домой, надо успокоить жену. Она, наверно, вся извелась, ожидая вестей об этих шалопаях!

Я тоже вас навещу!— воскликнул бригадир.— Чтобы составить протокол дознания. Надо будет получить показания этих молодых людей.

Я в вашем распоряжении, бригадир!

Машина тронулась. Франсуа Дарвьер и его племянники отправились на ферму, обсуждая с жандармом все происшедшее.

—Не могу все-таки понять, какую роль в этой истории играл Станислас,— повторял Франсуа Дарвьер.— Ведь вертолет прилетал за рудой не один раз! Не понимаю, как это он его не слышал!..

Завтра он нам все объяснит,— вмешался Мишель.— И нам, и жандармам.

И потом,— не мог успокоиться дядя,— если он не сообщник этих людей, то почему так упорно хотел купить мое пастбище?.. Он же просто за горло меня брал!..

Когда они прибыли на ферму, Жильберта Дарвьер сидела у камина с ружьем в руках.

Она встретила их с такой радостью, что у нее слезы брызнули из глаз. Детина, попавший в капкан на голубятне, был с грехом пополам посажен в малолитражку жандармов. Выбора у них все равно не было. Ни одна машина "скорой помощи" не смогла бы взобраться на ферму по такой крутизне; а спуск на спине осла или мула был бы еще более рискованным. Так что трястись на машине было, видимо, наименьшим злом.

Машина уехала; спустя полчаса на ферме воцарилось спокойствие.

Быстрый переход