Изменить размер шрифта - +

– По крайней мере теперь хотя бы манжеты вошли в моду! А вот вы носили изумительные наряды эпохи Регентства, с завышенной талией,

которые ниспадали прямо до пола!
– О да, просто необыкновенно… весь этот легкий муслин, никаких корсетов и нижних юбок, в которых повернуться невозможно. Правда, дамы

без конца простужались, потому что были чересчур легко одеты. Странно… совершенно необычно, что вы умеете одеваться, тем более что не

имеете мужа, который бы выбирал туалеты за вас, как эти двое.
– У меня неплохой вкус, мэм. Спасибо, что вы это заметили.
Не только Алекс, но и все присутствующие были окончательно сбиты с толку. Никто не смел заговорить, если не считать вдовы и Холли. Но

тут дверь распахнулась, и в комнату ворвался Дуглас, явно намеревавшийся спасти мисс Каррик. Алекс едва успела схватить мужа за

рукав.
– Не двигайся, – прошептала она. – Поверить невозможно, но ты здесь не нужен.
Дуглас обернулся, увидел, как мать легонько гладит зеленый рукав мисс Каррик, и застыл с раскрытым ртом. Леди Лидия улыбнулась

старшему сыну.
– Дорогой, пусть эта рыжеволосая девица разливает чай. По крайней мере теперь она знает, какой я предпочитаю.
– И тебе это нравится, матушка? Да что тут происходит?
Холли снова насторожилась. Плотно сжатые губы леди Лидии казались бескровной прямой линией. Выдержав паузу, она кивнула:
– Да, я умею ценить людей по достоинству. А вы, мисс Каррик? Решили выскочить за Джейсона? Мой бедный милый мальчик нуждается в

хорошей, порядочной девушке, сильной девушке с железными нервами. Да, это, возможно, самое главное требование, которое я предъявляю к

его будущей жене.
– Почему, мэм? Он настолько деликатен по натуре?
– О нет, дело вовсе не в этом. Итак, надеюсь, ваши нервы крепче каретного колеса?
– Да, мэм. Но в чем дело?
– Оба моих прекрасных внука, к величайшему сожалению, джентльмены до мозга костей. Жена Джейсона должна уметь уберечь мужа от всех

потаскух, которые ему прохода не дают, намереваясь попользоваться его денежками.
Леди Лидия бросила взгляд в сторону Корри, глазевшей на нее с открытым ртом.
– Что это с тобой, Кориандр? Ты походишь на вытащенную на берег форель. Ужасно непривлекательно. И муж наверняка не захочет тебя

видеть! Учти это, человек он брезгливый.
Корри поспешно захлопнула рот.
– Я многое могла бы рассказать о жене моего Джеймса, – продолжала леди Лидия, – но главное одно. Она крепче самой толстой дубовой

ветки. Джеймс редко предпринимает что то без ее совета. Знает, что она его защитит. Приучилась закрывать мужа собой, когда леди

бросались к его ногам, чтобы привлечь внимание наследника графа Нортклиффа. Но Кориандр повторяет, что, кроме внимания, им нечего

ожидать от него, да и то если это внимание уделено даме, пережившей пятидесятую весну.
– Бабушка, мисс Каррик вовсе не собирается за меня замуж. Мы едва знакомы, – смешался Джейсон.
– Всегда считала, что лучшие браки заключаются между людьми, которые едва знакомы, – отрезала вдова. – Взгляни на себя, дорогой

мальчик: ни одна женщина в здравом уме не станет преследовать тебя. А вот бедный Джеймс…
Граф громко откашлялся. Вдова презрительно фыркнула.
Джейсон никак не мог понять, почему она еще не уничтожила Холли. Но поскольку чай еще не пили, у бабки вполне хватит времени

передумать и решить, что Холли – такая же мерзкая шлюха, как невестка и Корри.
– Но почему же ты так грязен, мальчик мой, если не гонялся за ней по всему саду?
– И она успела поймать меня и забросать грязью?
– Совершенно верно.
Быстрый переход