Изменить размер шрифта - +

 

Когда дворецкий отправился на поиски Фреда, оказалось, что тот давно уехал по заданию лорда. Решили взять наемный экипаж, что Стоукс и сделал. Бет же тем временем принесла вещи, которые, по ее мнению, могли понадобиться им в дороге, например, большой мешок, который Томас теперь держал на коленях.

Однако в конюшне не оказалось ни одного свободного кучера, поэтому Стоуксу пришлось вспомнить молодость — когда-то он служил конюхом — и взять бразды правления в свои руки. Дворецкий уверял, что не следует перегружать экипаж, говорил, что переполненная карета едет слишком медленно, но все же к моменту отъезда у кареты собралось множество пассажиров. Бет и Томас утверждали, что просто не могут не принять участия в спасении Чарли, миссис Хартшир должна была вспомнить название трактира, но ее детей лорд Радклифф наотрез отказывался брать с собой. Однако оказалось, что повариха из соседнего дома — пока что единственная подруга миссис Хартшир — слегла с воспалением легких и оставить детей не с кем, поэтому пришлось взять с собой и их. В конце концов Билли, сына поварихи, усадили на колени к лорду Радклиффу, а Люси — на колени матери.

— «Лиса и свист», — прочитала Бет, выглядывая из другого окна.

— Нет, — ответила миссис Хартшир, отрицательно покачав головой.

Лорд тоже читал названия трактиров, которых в переулке было великое множество, но каждый раз повариха говорила «нет». Радклифф уже решил, что женщина так ничего и не вспомнит, возможно даже, название переулка указала неправильно, но тут миссис Хартшир, вскочив с сиденья, радостно закричала:

— Вот! «Бык и петух»! Ну как же я могла забыть?!

Услышав ее крик, Стоукс остановил карету, и мужчины спрыгнули на булыжную мостовую. Бет тоже пыталась выбраться из экипажа, однако Томас остановил ее:

— Нет, дорогая. Ты останешься здесь вместе со Стоук-сом и миссис Хартшир.

— Но почему, Томас? Ведь я одета как Чарлз, и мне нечего опасаться…

— Мы даже не знаем, с кем Чарли встречалась здесь.

— Это еще не причина, чтобы не брать меня с собой. Но вымогатели могут сразу выдать себя, если увидят живого «Чарлза».

— А что, может, Бет права? — спросил Радклифф, повернувшись к Томасу.

Моубри на несколько секунд задумался, потом молча кивнул. Бет тотчас же спрыгнула с подножки, и все трое вошли в трактир.

— Кажется, никто не обращает на нас внимания, — вполголоса проговорил Томас.

Радклифф щурился, пытаясь разглядеть сидевших за столами людей, окутанных клубами табачного дыма.

— Что ж, поговорим с трактирщиком, — сказал он наконец.

Бет первая направилась к стойке. Радклифф и Томас шли чуть сзади, наблюдая за реакцией хозяина. Когда она подошла совсем близко, стало ясно, что они не ошиблись в своих расчетах — у трактирщика глаза на лоб полезли.

— Какого дьявола? — пробормотал он. — Ты опять здесь? Тебе же давно пора…

Заметив приближавшегося Радклиффа, трактирщик умолк. В следующее мгновение лорд схватил его за горло и процедил сквозь зубы:

— Так где же ему давно пора находиться?

Глаза хозяина вылезали из орбит — он задыхался, однако молчал. Тут Радклифф еще сильнее сдавил его горло, и трактирщик прохрипел:

— В Гретна…

— В Гретна-Грин? — Лорд Радклифф, похоже, не собирался отпускать хозяина.

Побледневший трактирщик с мольбой посмотрел на Радклиффа и закивал. Лорд наконец отпустил его и, кивнув Бет и Томасу, быстро направился к выходу.

— Возможно, их повезли к Карленду и дяде Генри, — сказала Бет, когда они подошли к карете.

Быстрый переход