Их атаковали наши истребители и зенитная артиллерия, но некоторым удалось пробраться к промышленным пригородам на востоке столицы.
«Сто три самолета сбиты!» — кричали газетные заголовки.
Тем не менее воздушные бои в солнечном небе над побережьем оставались чем-то далеким. Кери, как и большинство лондонцев, был поглощен совсем другими делами.
Особенно его тревожил разговор с Мастерсом, состоявшийся перед уходом из ресторана в зоопарке. Г.М. удалился раньше — по его словам, в попугайник, «чтобы подумать в тишине». Но когда Кери попытался последовать за ним, старший инспектор удержал его:
— Прошу прощения, сэр. Могу я спросить, куда вы идете?
— К Бентонам, — ответил Кери. — Мэдж еще пьет чай с Луизой и доктором Риверсом.
— Да, — согласился Мастерс. — Но на вашем месте я бы сейчас туда не ходил.
— Почему?
Мастерс по-отечески покачал головой.
— Понимаете, мисс Пэллизер, можно сказать, весьма взвинченная молодая леди. А вы расстраиваете ее, молодой человек.
— Вы имеете в виду, что она меня ненавидит?
Мастерс потер подбородок.
— Я бы так не сказал, — задумчиво отозвался он. — Вы женаты?
— Нет. А почему вы спрашиваете?
— Женский ум иногда ведет себя странно. — Мастерс улыбнулся. — Мы не хотим, чтобы она волновалась. Вдруг девушка вспомнит, что пришло ей в голову вчера вечером насчет обгорелой спички и разгадки этой тайны?
— Почему бы вам не спросить сэра Генри Мерривейла? Ему, кажется, тоже кое-что пришло в голову.
Мастерс доверительно понизил голос:
— Открою вам маленький секрет. Со стариком иногда нелегко иметь дело.
— Вы меня удивляете.
— Конечно, сэр, он доставляет товар, — продолжал Мастерс, — но иногда делает это весьма странным способом. Зачастую это выглядит так, словно партия мебели сваливается вам на голову из окна пятого этажа. Однако единственный способ гарантировать доставку — это позволить ему действовать по-своему.
— Но девушка в опасности! — запротестовал Кери.
— Знаю, сэр.
— И если она захочет остаться на ночь в театре «Исида»…
— В таком случае, — успокоил его Мастерс, — я прослежу, чтобы кто-нибудь находился рядом с ней, пока все не выяснится.
— Я бы мог с ней остаться!
Старший инспектор кашлянул.
— Безусловно. Но думаю, молодая леди предпочтет, чтобы вы этого не делали. И мы тоже. Позволим ей сосредоточиться на более важных вещах.
— Но…
— Идите домой, сэр, — прервал его Мастерс. — И послушайтесь моего совета: оставьте молодую леди в покое. Скажите, как с вами связаться, и я обещаю незамедлительно сообщать вам все новости.
Кери пришлось согласиться.
Он понимал, что обижаться на Мэдж с его стороны было бы таким же ребячеством, как ее поведение. Но, меря шагами гостиную квартиры в Сент-Томас-Холле, он не мог отделаться от ощущения, что события приближаются к кульминации.
Несмотря на рано сгущающиеся вечерние тени, в квартире под самой крышей было тепло. Кери нравилась гостиная с ее потертым ковром и уютными креслами. Вдоль стен, под театральными фотографиями и афишами, тянулись полки с книгами об искусстве иллюзионизма, собранные четырьмя поколениями Квинтов.
Книги эти — от «Анатомии фокуса», изданной в 1623 году, до современных трактатов Голдстона или Кэннелла — хранили свои причудливые тайны.
Но была ли среди них тайна комнаты, запечатанной изнутри?
Как Кери говорил Мэдж вчера вечером, его отец однажды носился с подобной идеей. |