Изменить размер шрифта - +
Вы знаете, конечно, что лучший способ приобрести мастерство

и умение – неутомимо практиковаться.
– Мужчины не доверяют женщинам.
– Опять банальность? Господи, Джинни, когда вы начали стричь всех мужчин под одну гребенку? Или это возраст сказывается? Старые девы

обычно очень ехидны.
– Ха! Вы сами сказали, что ни один уважающий себя мужчина не будет иметь со мной дела, хотя я строю превосходные корабли, всего лишь

потому, что я женщина, пусть это и не имеет ничего общего с делом. Ну а теперь, может, все таки развяжете меня? Мне холодно.
Алек оглядел ее в последний раз, медленно, долго, начиная с пальцев на ногах, и закончив, уже вечность спустя, бровями.
– Хорошо, – наконец согласился он и, развязав запястья, опустил ей руки и начал массировать их. Потом подтянул одеяло до талии. –

Твои груди не замерзли.
– Неправда! Откуда вы знаете?
– Соски гладкие и мягкие. Если бы тебе было холодно, они сморщились бы и затвердели… и… словом, ты понимаешь.
Кроме того, у тебя великолепные груди. Они вдохновляют меня. Хочется произносить речи!
– Ваши речи невыносимо бесстыдны и непристойны.
Джинни вздернула одеяло к подбородку, и Алек одарил ее укоризненно страдальческим взглядом.
– Прости, но я не нахожу в твоих грудях ничего непристойного или бесстыдного. Ты не должна так оскорблять себя, Джинни.
– Вы достаточно наказали меня, барон. А теперь я хочу домой.
Алек воздел глаза к небу:
– Я дарю женщине наслаждение, а она называет это наказанием. Я пою дифирамбы ее груди, а она считает меня бесстыдным. Мужчина

старается и старается, а женщина постоянно недовольна.
– Я не жалуюсь.
– Нет, – согласился он, задумчиво глядя на Джинни. – Не жалуетесь.
Мозес взглянул сначала на барона, а потом на маленькую девочку, точную его копию, стоявшую рядом и державшую отца за руку.
– Сар! Лорд Шерард, входите, cap… ax да, и маленькая леди тоже, cap!
– Доброе утро, Мозес.
– Ну а кто эта маленькая леди? Нашли ее под капустным листом, cap? Господи, что за прелестная крошка!
– Это моя дочь Холли. Холли, милая, это Мозес. Он управляет хозяйством Пакстонов, и делает это превосходно.
Холли посмотрела на высокого худого чернокожего человека:
– У тебя смешные волосы. Такие закрученные, и жесткие, и похожие на перец. Можно я их потрогаю?
– Да, маленькая леди, конечно, можете.
Алек кивнул, и Мозес подхватил Холли на руки. Малышка с уморительной серьезностью рассматривала негра несколько минут, коснулась

пальчиком волос, сначала нерешительно, потом все более уверенно, даже слегка потянула. И, улыбнувшись, заключила:
– Это великолепно, мистер Мозес. Хотела бы я такие же волосы!
– Вы милая добрая крошка, – объявил дворецкий, – но бьюсь об заклад, папа любит ваши волосы такими, какие они есть.
– Кто это к нам пришел?
Алек обернулся к Джеймсу Пакстону:
– Доброе утро, сэр. Привел к вам в гости дочь. Холли, дорогая, познакомься с мистером Пакстоном.
Но Холли вовсе не проявила желания отпустить Мозеса.
– Здравствуйте, сэр. У вас красивый дом. Папа говорит, это георгианский стиль. Он очень отличается от наших домов в Англии.
– Сколько у вас домов, юная леди?
– Не знаю. Лучше спросить у папы.
– У нас четыре дома, – объяснил Алек.
– А у мистера Мозеса чудесные волосы.
– Я не замечал раньше, – признался Джеймс, явно ошеломленный столь неожиданным заявлением. – Однако ты права, Холли. Действительно,

замечательные волосы.
Мозес обнял Холли и отдал отцу.
Быстрый переход