Джефф снова подумал, как это бывало уже не раз, стоило ли ему иметь такого родственника. И в очередной раз решил, что стоило.
— Так в чем дело? — спросил он, ощущая себя старшим братом, а не младшим.
— Я мог бы задать тебе тот же вопрос. Как ты попал сюда? Минуту назад тебя здесь не было. Ты что, с неба свалился? И как тебе удалось вырубить этого громилу? И зачем ты таскаешь с собой бочонок?
— Сейчас это не важно. Кто эти парни и почему они гнались за тобой? Я-то думал, что власти города давным-давно избавились от хулиганов.
— Это не хулиганы, Джефф. По крайней мере, не обычные хулиганы. Они следили за мной с тех пор, как я поговорил с адмиралом Йоно о тебе и… э-э-э… о других вещах. Мне казалось, что я оторвался от них на станции в Луна-Сити, но ошибся. Они попросту опередили меня и устроили засаду в квартире. К счастью, я обладаю шестым чувством…
— Как и я,— донёсся приглушенный голос Норби.— У меня тоже есть шестое чувство.
— Что? — спросил Фарго.— Это ты сказал, Джефф? Или здесь есть кто-то ещё? Он огляделся по сторонам.
— Не обращай внимания. Продолжай. Итак, ты подошёл к квартире со своим знаменитым шестым чувством…
— Да. Что-то подсказало мне не входить внутрь, не посоветовавшись сперва с домашним компьютером через секретную линию, спрятанную под дверным ковриком. Компьютер сообщил, что дверь была взломана и внутри находятся два человека. Я поспрашивал ещё и узнал, что ты ушёл до того, как они туда проникли, и, следовательно, тебе ничто не угрожает. Ну вот… В квартире не было ничего, о чем я мог бы беспокоиться, кроме тебя, и я не собирался попадать в их западню. «Сначала нужно найти Джеффа,— подумал я.— А потом мы вместе справимся с чужаками». Так мы и сделали, верно?
— Не забывайте про меня,— прошептал Норби.
— Что? — спросил Фарго.
— Не обращай внимания,— быстро сказал Джефф — Так, значит, ты пришёл в парк и…
— Разумеется; я знал, что ты будешь на нашем обычном месте. Но они погнались за мной, и мне пришлось удирать от них. И когда я уже практически попал сюда, ты свалился на них невесть откуда.
— И я тоже,— добавил Норби.
— Опять этот шёпот! — удивился Фарго.— Я не сумасшедший и не страдаю галлюцинациями. И ты бы не стоял здесь с таким хитрым видом, братишка, если бы не знал, в чем дело. Лучше скажи мне, пока я сам не выяснил.
Он подошёл к Норби, по-прежнему лежавшему на боку, и посмотрел на бочонок.
— Что это? Только не говори мне, что принёс на праздник бочонок рома, а потом разлил его.
— Нет,— ответил мальчик.— Это мой робот.
— Ты шутишь? Какой ещё робот в бочке? — Фарго слегка пихнул бочкообразный корпус носком ноги.
— Крайне невежливый поступок,— заметил Норби.— Почему ты позволяешь ему так обращаться со мной, Джефф?
Робот выпустил свои конечности и выпрямился. Его шляпа приподнялась, и два глаза сердито уставились на Фарго.
— Если бы я лягнул тебя, то ты наверняка стал бы возражать!
— Ничего себе,— ошарашено произнёс старший Уэллс.— В самом деле робот! Где ты его взял, Джефф?
— В магазине подержанных роботов. Ты посоветовал мне купить обучающего робота, и вот он перед тобой. Между прочим, он мой друг. С тобой все в порядке, Норби?
— Да. Я рад, что ты считаешь меня своим другом, хотя и ведёшь себя не по-дружески. Не жди от меня нормальной работы, если мы то и дело будем попадать в переделки с хулиганами и…
— Это обучающий робот? — спросил Фарго. |