Изменить размер шрифта - +
В этом ничтожном поступке и в простом внимании, которое заключалось в нем, было что то успокоившее ее страх. Она начала сматывать шерсть с его рук. Занятая таким образом, она сказала смелые слова, которые должны были мало помалу заставить его обнаружить свои подозрения, если он действительно подозревал истину.

Глава XVII
ДОБРЫЙ ГЕНИЙ

– Вы были тут, когда я упала в обморок? – начала Мерси. – Вы должны считать меня страшной трусихой.
Он покачал головой.
– Я вовсе этого не думаю, – возразил он. – Никакое мужество не могло выдержать потрясения, поразившего вас. Я не удивляюсь, что вы упали в обморок. Я не удивляюсь, что вы были больны.
Она молчала и разматывала шерсть. Что значили эти слова, выражавшие неожиданное сочувствие? Не расставлял ли он ей ловушку? Побуждаемая этим серьезным сомнением, она стала смелее расспрашивать его.
– Орас сказал мне, что вы были за границей, – продолжала она. – Доставила вам удовольствие эта поездка?
– Удовольствия никакого не было. Я поехал за границу навести справки…
Он остановился, не желая возвращаться к предмету, неприятному для нее.
Голос ее стал тише, пальцы дрожали, разматывая моток, – но она продолжала.
– Добились вы какого нибудь результата? – спросила она.
– Никакого, о котором стоило бы упоминать.
Осторожность этого ответа возбудила ее подозрения.
С отчаяния она заговорила яснее.
– Я желаю знать ваше мнение… – начала она.
– Осторожнее! – сказал Джулиан. – Вы опять спутали шерсть.
– Я желала бы знать ваше мнение о той особе, которая так ужасно напугала меня. Находите ли вы ее…
– Нахожу ли я ее.., чем?
– Находите ли вы ее искательницей приключений?
Когда она сказала эти слова, ветви куста в оранжерее тихо раздвинула рука в черной перчатке. Лицо Грэс Розбери показалось за листьями. Неприметно ускользнула она из бильярдной и прокралась в оранжерею как в более безопасное место. За кустом она могла и видеть и слышать. За кустом она ждала подходящего момента с прежним терпением.
– Взгляд мой сострадательнее, – ответил Джулиан, – я думаю, что она действует под влиянием помешательства. Я не осуждаю ее, я сожалею о ней.
– Вы сожалеете о ней?
Когда Мерси повторила эти слова, она сорвала с рук Джулиана последние нитки остававшейся шерсти и бросила не совсем размотанный моток в корзинку.
– Это значит, – продолжала она резко, – что вы верите ей. Джулиан встал со своего места и с изумлением посмотрел на Мерси.
– Боже мой! Мисс Розбери, как могла прийти вам в голову такая мысль?
– Вы меня не знаете, – отвечала она, пытаясь с усилием принять веселый тон, – вы встретили эту женщину прежде меня. От сострадания до доверия недалеко. Как я могу быть уверена, что вы не подозреваете меня?
– Подозреваю вас! – воскликнул он. – Вы не знаете, как огорчаете и оскорбляете меня. Подозреваю вас! Даже мысль об этом не приходила мне в голову. Нет человека на свете, который доверял бы вам больше, который был бы вам преданнее меня.
Его глаза, голос, обращение – все говорило ей, что эти слова выходили из сердца. Она сравнила его великодушное доверие к ней (доверие, которого она была недостойна) с ее нелюбезным недоверием к нему. Она не только обидела Грэс Розбери – она обидела Джулиана Грэя. Могла ли она обманывать его, как обманывала других? Могла ли она низко принимать это абсолютное доверие, эту преданную веру? Никогда не чувствовала она низкие увертки, к которым ее обман вынуждал ее прибегать, с таким отвращением, как теперь. Ужасаясь себя, она отвернулась и опасалась взглядом встретиться с его глазами. Он заметил это движение и растолковал его по своему.
Быстрый переход