Изменить размер шрифта - +
— Раз ты это придумала, я буду тыкать, а ты рубить.

 

 

— Ладно, — согласилась Керри. — Но если я ее убью, ты будешь потрошить и жарить.

 

 

 

* * *

 

До темноты надо было управиться с кучей дел. Керри расчистила широкую прогалину у реки. Джеймс разложил костер, разделал змею выбросил остатки в реку, чтобы не привлекать любителей падали.

 

 

Когда небо почернело, Керри заканчивала строить шалаш из пальмовых листьев. Она накрыла пол брезентом, а вход занавесила москитной сеткой.

 

 

Они поужинали змеиным мясом с кокосами и лапшой быстрого приготовления. Оставшимся мясом Джеймс зарядил проволочные ловушки и при свете факелов расставил их на речном дне у берега, рассчитывая, что к утру в них попадется рыба. Сытые, но усталые, они забрались в шалаш. Стерильной иглой проткнули пузыри на ногах и принялись разбирать следующее задание.

 

 

Вторая контрольная точка находилась в двадцати пяти километрах вверх по течению реки — на борту заброшенного рыболовецкого судна на илистой отмели возле дальнего берега большого озера. Идти туда предстояло на лодке, пробираясь по сложному лабиринту ручьев и протоков. И попасть на судно надо было к 14:00. Так что подъем предстоял ранний.

 

***

 

За ночь температура почти не снизилась. В шалаше стояла удушающая жара. Крикливые птицы были безобидны, но их жутковатые вопли напоминали о том, что до цивилизации очень далеко. Ребята оставили снаружи небольшой костер, чтобы отпугивать диких зверей и насекомых.

 

 

Джеймс проснулся на рассвете. Над рекой полыхнуло ослепительное солнце, и в считанные минуты пересохшая земля стала такой горячей, что не дотронуться. Джеймс заглянул в ботинки — не заползла ли какая-нибудь гадость, — потом натянул их на распухшие ноги и, морщась от боли, пошел к реке проверить снасти. В две из четырех вершей попалась рыба, но одну из них разорвал какой-то хищник. Джеймс схватил добычу и держал на воздухе, пока она не перестала трепыхаться. Этой рыбины хватит на завтрак для обоих.

 

 

Керри развела костер и принялась очищать речную воду. Сначала кипятила ее минут десять, потом кинула хлорные таблетки. Джеймс положил рыбу вариться, а сам отправился за манго. Отложил по одному на завтрак, остальные погрузил в лодку.

 

 

Рыба сварилась быстро. Джеймс позвал Керри:

 

 

— Завтрак готов!

 

 

Но девочки и дух простыл: ее не было видно ни возле лагеря, ни на берегу.

 

 

— Керри! — крикнул Джеймс, начиная волноваться.

 

 

Он вытащил из котелка горячую рыбу и разложил ее на две пластиковые тарелки. Из-за деревьев появилась Керри.

 

 

— Ходила по большому, — объявила она. Вчерашние фрукты прочистили меня не хуже клизмы.

 

 

— Благодарю за подробности. Я как раз собирался позавтракать.

 

 

— Мне тут кое-что пришло в голову.

 

 

— Что?

 

 

— Помнишь книжку Шекспира, которую мы оставили на берегу?

 

 

— Ну, помню...

 

 

— Кажется, нам полагалось использовать ее как туалетную бумагу...

 

 

ГЛАВА 23. РЕКА

 

 

Джеймс и Керри встали с двух сторон от подвесного мотора и, упершись ладонями в корму, с трудом спихнули лодку в воду.

Быстрый переход