Изменить размер шрифта - +

 

Вот истинное простодушие Лафонтена, который, верно, не мог бы выразиться лучше, когда бы родился русским. Заметим, однако, здесь ошибку: Крылов употребил слово одинакой (с кем или с чем-нибудь совершенно сходный) вместо слова одинокой (не имеющий ни родства, ни связей). Далее автор описывает пустынника и друга его, медведя. Первый устал от прогулки; последний предлагает ему заснуть:

 

 

 

         Пустынник был сговорчив, лег, зевнул,

         Да тотчас и заснул.

         А Миша на часах, да он и не без дела:

         У друга на нос муха села —

         Он друга обмахнул —

         Взглянул —

         А муха на щеке — согнал — а муха снова

         У друга на носу.

 

Здесь подражание несравненно лучше подлинника. Лафонтен сказал просто:

 

 

 

         Sur le bout de son nez une (муха) allant se placer,

         Mit l'ours au dеsespoir — il eut beau la chasser!

 

Какая разница! В переводе картина, и картина совершенная. Стихи летают вместе с мухою. Непосредственно за ними следуют другие, изображающие противное, медлительность медведя; здесь все слова длинные, стихи тянутся:

 

 

 

         Вот Мишенька, не говоря ни слова,

         Увесистый булыжник в лапы сгреб,

         Присел на корточки, не переводит духу,

         Сам думает: «Молчи ж, уж я тебя, воструху!»

         И, у друга на лбу подкарауля муху,

         Что силы есть, хвать друга камнем в лоб.

 

Все эти слова: Мишенька, увесистый, булыжник, корточки, переводит, думает, и у друга, подкарауля, прекрасно изображают медлительность и осторожность: за пятью длинными, тяжелыми стихами следует быстро полустишие:

 

 

 

         Хвать друга камнем в лоб.

 

Это молния, это удар! Вот истинная живопись, и какая противоположность последней картины с первою.

 

Но довольно; читатели могут сами развернуть Басни Крылова и заметить в них те красоты, о которых мы не сказали ни слова за неимением времени и места. Сделаем общее замечание о недостатках. Слог Крылова кажется нам в иных местах растянутым и слабым (зато мы нигде не заметили ни малейшей принужденности в рассказе); попадаются погрешности против языка, выражения, противные вкусу, грубые и тем более заметные, что слог вообще везде и легок и приятен.

 

 

 

 

 

 

Примечания

 

1 Il est vraisemblable que les fables, dans le go?t de celles qu’on attribue ? Esope et qui sont plus anciennes que lui, furent inventеes en Asie par les premiers peuples subjuguеs; des hommes libres n’auraient pas eu toujours besoin de dеguiser la vеritе: on ne peut parler ? un tyran qu’en paraboles, encore ce dеtour m?me est-il dangereux. Voltaire. Questions sur l’Encyclopеdie. Art. Fable. (Прим. В. Жуковского.

Быстрый переход