Изменить размер шрифта - +

 

Два стиха, которые не испортили бы никакого описания моровой язвы в эпической поэме.

 

 

 

         Не давит волк овец и смирен, как святой;

         Дав курам роздых и покой,

         Лиса постится в подземелье.

 

Здесь рассказ стихотворный забавен и легок, но он не составляет неприятной противоположности с поэтическою картиною язвы. А в следующих трех стихам с простым описанием сливается нежное чувство:

 

 

 

         С голубкой голубь врозь живет;

         Любви и помине больше нет;

         А без любви какое уж веселье!

 

Это перевод, и самый лучший, прекрасных Лафонтеновых стихов:

 

 

 

         Les tourterelles se fuyaient:

         Plus d'amour, partant plus de joie!

 

Какая разница с переводом Княжнина, который, однако, недурен:

 

 

 

         И горлицы друг друга убегают,

         Нет более любви в лесах и нет утех!

 

Вот еще несколько примеров; мы оставляем заметить в них красоты самим читателям.

 

Пример разговора. Стрекоза пришла с просьбою к Муравью:

 

         «Не оставь меня, кум милой;

         Дай ты мне собраться с силой

         И до вешних только дней

         Прокорми и обогрей».

         «Кумушка, мне странно это!

         Да работала ль ты в лето?» —

         Говорит аи Муравей.

         «До того ль, голубчик, было:

         В мягких муравах у нас

         Песни, резвость всякой час, —

         Так что голову вскружило!» и проч.

 

Лягушки просили у Юпитера царя — и Юпитер

 

 

 

         Дал им царя — летит к ним с шумом царь с небес;

         И плотно так он треснулся на царство,

         Что ходенем пошло трясинно государство.

         Со всех лягушки ног

         В испуге пометались,

         Кто как успел, куда кто мог,

         И шепотом царю по кельям дивовались.

         И подлинно, что царь на диво был им дан:

         Не суетлив, не вертопрашен,

         Степенен, молчалив и важен;

         Дородством, ростом великан;

         Ну, посмотреть, так это чудо!

          Одно в царе лишь было худо:

         Царь этот был осиновый чурбан.

Быстрый переход