Изменить размер шрифта - +
Оды и прочие возвышенные стихотворения могут быть переведены довольно близко, не потеряв своей оригинальности; напротив, басня (в которую, надобно заметить, входят и красоты, принадлежащие всем другим родам стихотворства) будет совершенно испорчена переводом близким. Что ж должен делать баснописец-подражатель? Творить в подражании своем красоты, отвечающие тем, которые он находит в подлиннике. А если он не имеет ни чувства, ни воображения того стихотворца, которому подражает, что будет его перевод? Смешная карикатура прекрасного подлинника.

 

Мы позволяем себе утверждать, что Крылов может быть причислен к переводчикам искусным и потому точно заслуживает имя стихотворца оригинального. Слог басен его вообще легок, чист и всегда приятен. Он рассказывает свободно и нередко с тем милым простодушием, которое так пленительно в Лафонтене. Он имеет гибкий слог, который всегда применяет к своему предмету: то возвышается в описании величественном, то трогает вас простым изображением нежного чувства, то забавляет смешным выражением или оборотом. Он искусен в живописи — имея дар воображать весьма живо предметы свои, он умеет и переселять их в воображение читателя; каждое действующее в басне его лицо имеет характер и образ, ему одному приличные; читатель точно присутствует мысленно при том действии, которое описывает стихотворец.

 

Лучшими баснями из XXIII, имеющих каждая свое достоинство, почитаем следующие: «Два Голубя», «Невеста», «Стрекоза и Муравей», «Пустынник и Медведь», «Лягушки, просящие царя».

 

«Два Голубя», басня, переведенная из Лафонтена, кажется нам почти столько же совершенною, как и басня Дмитриева того же имени: в обеих рассказ равно приятен; в последней более поэзии, краткости и силы в слоге; зато в первой, если не ошибаемся, чувства выражены с большим простодушием.

 

         Два Голубя как два родные брата жили;

         Друг без друга они не ели и не пили;

         Где видишь одного, другой уж верно там;

         И радость и печаль, все было пополам

         Не видели они, как время пролетало:

         Бывало грустно им, а скучно не бывало.

 

В этих шести стихах, которые все принадлежат подражателю, распространен один прекрасный стих Лафонтена:

 

         Deux pigeons s'aimaient d'amour tendre,[6 - Два голубя любили друг друга нежною любовью (франц.).] —

 

но они, верно, не покажутся никому излишними. Можно ли приятнее представить счастливое согласие двух друзей? Вот то, что называется заменить красоты подлинника собственными. Вы, конечно, заметили последний, простой и нежный стих:

 

 

 

         Бывало грустно им, а скучно не бывало.

         Ну, кажется, куда б хотеть

         Или от милой, иль от друга? —

         Нет, вздумал странствовать один из них: лететь.

 

И этих стихов нет в подлиннике — но они милы тем простодушием, с каким выражается в них нежное чувство.

 

Хотите ли картин? Вот изображение бури в одном живописном стихе:

 

 

 

         Вдруг в встречу дождь и гром;

         Под ним, как океан, синеет степь кругом.

Быстрый переход