Изменить размер шрифта - +
И те, и другие придумывают и изготавливают (творят, фабрикуют) на основе одних образов другие образы и не понимают самых общих законов Логоса. «Гомер – звездочет» звучит примерно как «Пушкин – алхимик» или «Блок – гадатель на картах Таро», как презрение ко всем предшествующим культурным традициям.

 

106

 

* * *

Звездочеты, поэты и ранние философы, конечно, сказали бы, что любой день уникален и неповторим. Но Гераклит опять говорит, что Логос и подражающие ему меры как всеобщие научные законы гораздо важнее мнимых индивидуальных признаков.

 

107

 

* * *

Варвар – это прежде всего тот, кто не умеет «по-нашему» говорить, а значит, что для Гераклита важнее, не умеет «по-нашему» читать и писать. По точному выражению Нилендера, это те, кто «не умеют правильно истолковать и проконтролировать показания чувств» (Н 64). Поэтому объясняется этот отрывок просто, как считает и Лебедев (Л 284): кто не может разобраться в семиотике вещей, увидеть в этой семиотике следы закономерностей, объяснимые только бытием Логоса, тот замечает в вещах только частности, не имеющие отношения к делу, только эмоционально реагирует на вещи. К грубости и невоспитанности варварство здесь не относится – греки назвали бы варварами и иноземных царевичей.

М. Нуссбаум точно заметила, что варварство здесь близко глухоте из фрагмента 34 как неумение слушать себя, а не только других. Настоящая ловкая, изысканная душа способна к семиотической интерпретации, и только она может воспринять Логос, который изменчив во всех своих актах. Лишь особое внутреннее схватывание смысла, сознающее собственную изменчивость души, способно как-то познавать Логос (N 16–18).

 

108

 

* * *

Первая проблема перевода – это то, что родительный падеж множественного числа можно понять и как «от всего», и как «от всех». Шлейермахер понимал в первом смысле как проповедь отрешенности, а Э. Целлер во втором – не следовать мнению других мыслителей (Д 307).

Мы разделяем второе понимание, которое полностью отвечает требованию размышлять наедине с собой и не следовать никаким авторитетам, которое мы уже встречали в целом ряде предшествующих фрагментов. Тогда смысл высказывания прост: те, кто слушают других, не достигают чистого знания, разменивают Логос на частные логосы, на мелкую монету знаний, за которую им никто не продаст золота истинных знаний.

 

109

 

* * *

Буквально: «приносить в середину». Конечно, для Гераклита речь не только о человеческом невежестве, невежественна и природа, которая поступает то справедливо (выращивает урожай), то несправедливо (производит уродов), при этом все это делает, не зная закона единства противоположностей справедливости и несправедливости. Поэтому слово «публика» здесь стоит условно, в эту «публику» мы бы включили деревья (известные Гераклиту) и микробы (неизвестные ему).

 

110

 

* * *

Буквально: «было бы не лучшее». Мы решили усилить в переводе эту проповедь аристократического аскетизма, который Гераклит противопоставлял эгоизму тиранов и предателей, часто достигающих того, чего они хотят, – но это очень неблагородно. Частая трактовка в духе «Людям не к добру исполнение всех желаний», в духе фольклорно-сказочных представлений о Возмездии, кажется нам недостаточной, учитывая более сложное понимание Возмездия в системе Гераклита.

 

111

 

* * *

Читателю может показаться, что это изречение относится к «житейской мудрости», что чем больше мы устаем, тем больше радуемся отдыху и т.

Быстрый переход