Может быть, лорд Роберт и вправду предложил сопровождать Максиму из чисто альтруистских соображений. Но даже если ничего дурного они не сделали, все равно Макси скомпрометирована.
– Поскольку они едут верхом, то, наверное, уже сегодня будут в Лондоне.
– Да, – отозвался Джайлс и бодро улыбнулся. – Через день два все недоразумения разъяснятся.
Направляясь к выходу, Дездемона думала, что если с Макси, может быть, все вскоре разъяснится, вопрос о том, что у них получится с маркизом, гораздо сложнее. Но и гораздо увлекательнее!
Глава 26
После долгого дня, проведенного в седле, Макси была оглушена многолюдным, шумным Лондоном. По сравнению с ним Бостон казался заштатным городишком. Она устало ехала вслед за Робином по вечерним улицам, не обращая ни на что внимания и только мечтая скорей добраться до места.
Но когда Робин остановился перед великолепным особняком, Макси вышла из оцепенения;
– Мы что, будем ночевать здесь?
Робин слез с лошади и успокаивающе ей улыбнулся.
– Здесь. Дверной молоток на месте, значит, мои друзья никуда не уехали.
– Да таких пыльных бродяг они и на кухню не пустят, не то что в гостиную, – пробормотала Макси, слезая с лошади.
Робин рассмеялся.
– Не беспокойся. Я к ним заявлялся и в более непотребном виде.
Оглядывая массивный фасад, Макси почувствовала себя жалкой провинциалкой. Тут ей на помощь пришла гордость: черта с два она позволит себя запугать! Какое ей дело, что о ней подумают эти кичливые вельможи! Раз уж Робин привез ее сюда, она не будет изображать дворняжку с поджатым хвостом.
Макси держала лошадей, а Робин постучал в дверь молотком. Им открыл лакей в ливрее и парике. Он медленно и презрительно оглядел гостя с головы до ног с таким видом, точно обнаружил на пороге кучу протухшей рыбы. Но прежде чем успел раскрыть рот, Робин сказал повелительно;
– Позови кого нибудь забрать наших лошадей.
Опять он неузнаваемо изменился, в мгновение ока превратившись в надменного аристократа.
Лакей попытался что то возразить, но не посмел, подавленный высокомерным взглядом Робина. Через минуту появился дворецкий, а лакей сам повел лошадей на конюшню.
Несмотря на решимость принимать все как должное, Макси стоило большого труда сохранить независимый вид, когда она ступила на мраморный пол огромного вестибюля – такого огромного, что в нем без труда поместился бы кавалерийский эскадрон. Сводчатый потолок высился где то на уровне третьего этажа, вдоль стен стояли на пьедесталах статуи, которые, по видимому, были похищены из греческих храмов, а из центра вестибюля полукругом уходила наверх широкая мраморная лестница.
Макси никогда не приходилось бывать в богатых особняках, и этот показался ей королевским дворцом. А может, это и вправду Карлтон хаус, а наверху бражничает с друзьями принц регент?
Но Робин вел себя по хозяйски.
– Герцогиня дома? – спросил он дворецкого. Этого запугать было труднее, чем лакея.
– Ее светлость не принимает, – высокомерно ответил он.
– Я вас не об этом спросил, – тихо, но грозно сказал Робин. – Меня герцогиня примет. Скажите ей, что приехал лорд Роберт.
На лице дворецкого отобразилась борьба двух чувств – сознания, что гость говорит и ведет себя как важная персона, и пренебрежения к его невзрачной одежде. В конце концов он слегка поклонился и пошел наверх.
Герцогиня? Может, это бабка Робина, обожающая своего непутевого внука? А может, кто нибудь еще страшнее? Макси давно поняла, что Робин – аристократ по рождению. Но неужели он принадлежит к самой верхушке английского общества? При мысли, что это вполне возможно, даже вероятно, у Макси упало сердце.
Окаменев от неловкости, она избегала взгляда Робина, словно отгородившись от этого чуждого и, возможно, враждебного окружения. |