Изменить размер шрифта - +

        — И что — ты взорвал гранату?
        — Да не было никакой гранаты. Я ему смородину скормил.
        Арджент хохочет, Нельсон тоже, и внезапно осознаёт, что его смех искренен.
        Не то чтобы Нельсону начал нравиться Арджент — а что в этом хмыре может нравиться? — но он смирился с его присутствием. Арджент имеет для него некоторую ценность, как и тот расплёт, что выдал своих товарищей, съев смородину. Нельсон, кстати сказать, отпустил парнишку — честная игра есть честная игра, а он всегда считал себя человеком, держащим своё слово. И когда всё кончится, Нельсон проследит, чтобы Арджент получил по заслугам.
        • • •
        Они отправляются в путь на следующий день. Нельсон чувствует себя получше, хотя ещё и не окончательно окреп. Укусы всё такие же красные и воспалённые, кожа по-прежнему облезает с сожжённой половины лица, но температура, по крайней мере, снизилась. Выписываясь из отеля, Нельсон принуждён терпеть косые взгляды других гостей — впрочем, на него пялились и раньше, когда он сюда заселялся.
        — Так ты скажешь, куда мы направляемся? — выспрашивает его Арджент. Теперь, когда Нельсон поправился, «ученик» несколько подрастерял уверенность в своём положении.
        — Не в Нью-Йорк, — роняет Нельсон, не вдаваясь в подробности, на что Арджент выдаёт ему целый перечень мест, где он не бывал, но куда хотел бы податься — так он пытается выудить у «учителя» место их назначения.
        — Какой смысл куда-то переться, если не знаешь, куда? — канючит Арджент.
        — Я-то знаю, куда мы «прёмся», — отвечает Нельсон, черпая огромное удовольствие в терзаниях «ученичка».
        — После всего, что я для тебя сделал, ты мог бы хоть намекнуть, куда мы едем!
        Как только они пересекают реку Аллегени и Питтсбург остаётся позади, Нельсон частично приоткрывает карты:
        — Мы направляемся в Сарнию.
        — Сарния? Никогда не слышал.
        — Это в Канаде, через границу от Порт-Гурона, что в Мичигане. Я собираюсь представить тебя моему партнёру по чёрному рынку, если, конечно, он не умчался куда-нибудь. Его зовут Дюван.
        Арджент морщится, как будто унюхал что-то прогорклое.
        — Ну и имечко. У нас в магазине продавался «цыплёнок а-ля Дюван».
        — Не очень умно с твоей стороны оскорблять этого джентльмена. Дювану принадлежит самый лучший чернорыночный заготовительный лагерь по эту сторону Бирмы. Всё по последнему слову техники. Я передаю ему свою добычу, и он всегда платит по справедливости. Если хочешь стать орган-пиратом, то знакомство с этим человеком очень полезно.
        Арджент беспокойно ёрзает.
        — Да слышал я про такие лагеря. Ржавые скальпели. Никакой анестезии.
        — Ты говоришь о лагере, принадлежащем бирманцу Да Зею. Дюван — его полная противоположность. Он джентльмен, причём весьма уважаемый. Со мной он всегда обходился честно.
        — Да? — отзывается Арджент.
Быстрый переход