Со стороны, особенно в сумерки,
казалось, будто сидишь возле пруда со старыми карпами, которые лениво
всплывают на поверхность, раскрывая и закрывая рты в ожидании подкормки.
Были среди эмигрантов и такие, кто мог бегло объясниться по-английски.
Во время оно у их родителей хватило ума определить своих чад в реальные
училища, где вместо латыни и греческого им преподавали английский. Теперь
эти чада сами превратились в авторитетных учителей и время от времени
консультировали тех, кто, склонившись над газетой, по складам разбирал
фронтовые сводки с полей всемирной бойни, попутно упражняясь в числительных:
десять тысяч убитых, двадцать тысяч раненых, пятьдесят тысяч пропавших без
вести, сто тысяч пленных, -- благодаря чему бедствия планеты на какое-то
время сводились для них к трудностями школьного урока, на котором, допустим,
надо непременно освоить произношение звука th в слове thousand(5). Знатоки
снова и снова терпеливо демонстрировали им этот каверзный звук, которого в
немецком нет и по скверному произношению которого в тебе мигом распознают
иностранца, -- th как thousand, fifty thousand(6) убитых в Берлине и
Гамбурге, -- до тех пор, пока кто-то из учеников, внезапно побледнев и
поперхнувшись на полуслове, не выпадал вдруг из роли школяра, с ужасом
бормоча:
--Гамбург? Да у меня же мама еще в Гамбурге!
Я не очень представлял себе, какой именно акцент вырабатывается у меня
на острове Эллис; зато я люто возненавидел войну в качестве материала для
букваря. Уж лучше вверить себя нудному идиотизму моей английской грамматики
и зазубривать, что Карл носит зеленую шляпу, что его сестренке двенадцать
лет и она любит пирожные, а его бабушка все еще катается на коньках. Эти
высокоумные измышления нафталинной педагогической премудрости, по крайней
мере, образовывали что-то вроде островков идиллической банальности в
кровавых морях газетного чтива. А на душе и без того было тошно от одного
вида всех этих беженцев, которые стыдились... которых жизнь заставила
стыдиться своего родного языка, языка палачей и изуверов, и которые теперь
-- не столько даже обучения ради, а словно лихорадочно торопясь позабыть
последние привезенные с собой остатки родной речи -беспомощно коверкали
чужеземные слова, норовя даже между собой изъясняться по-английски. Дня за
два до моего освобождения томик немецких стихов, с которым я не разлучался,
внезапно исчез. Утром я на секунду оставил его в дневном зале -- а нашел
только после обеда, в уборной, разорванным в клочки и перепачканным в
дерьме. И поделом мне, подумал я: все чарующие красоты немецкой лирики
выглядели здесь чудовищной издевкой над страданиями, принятыми всеми этими
несчастными от той же самой Германии.
Уотсон, партнер Левина, и вправду явился через несколько дней. Это был
помпезного вида мужчина с крупным мясистым лицом и пышными седыми усами. |