Изменить размер шрифта - +
Я сам не смог бы лучше
наложить швы. Что же касается ребер, они, вероятно, треснули, но
не сломаны.
    — А выкидыш?
    — Она очень молода, милорд, и, очевидно, наделена прекрасным
здоровьем. У вас ещё будет много детей.
    Он ещё раз всмотрелся в синяки, покрывавшие её тело, и
покачал головой. Да, они живут в безумное время, но подобная
жестокость просто неслыханна!
    — Вы погостите на вилле, синьор?
    — Да, милорд. И синьорина, и Жозеф нуждаются в моем уходе.
Позвольте мне лишь написать записку жене.
    Внезапно дверь спальни широко распахнулась, и задыхающийся
Скарджилл ворвался в комнату. Синьор Биссоне поспешно укрыл
девушку.
    — Милорд, Франческо и его люди поймали одного из них!
    Доктор взглянул на графа, и у него прошел мороз по коже.
Плотно сжатые губы лорда Уэллза искривила ужасная усмешка, а глаза
сверкнули дьявольским блеском.
    — Вы узнали имя этой свиньи?
    — Еще нет, милорд. Но это не Андреа. Худой, пониже ростом и
ранен в бедро.
    — Отведите его в библиотеку, — мягко приказал граф. — Я скоро
буду.

    * * *

    Граф бесшумно переступил порог библиотеки, где уже стояли
Скарджилл, Франческо, двое матросов и пленник, в грязной,
промокшей от дождя одежде. Немного помедлив, Энтони осведомился:
    — Джакомо?
    Мужчина резко обернулся. Заросшее щетиной лицо исказилось от
qrp`u`. На вид ему было лет тридцать, не больше. Залитые кровью
штаны облепили ноги.
    — Добро пожаловать на виллу Парезе, Джакомо, — продолжал
граф, спокойно оглядывая пленника.
    — Не знаю, почему ваши головорезы притащили меня сюда, —
огрызнулся тот, не сводя с графа настороженного взгляда.
    — Он упал с лошади, милорд, — вмешался Доннетти, — неподалеку
от лачуги Ванноне. И мы нашли вот это.
    Он вытащил из кармана плаща черную маску.
    — Вот как! Ты, вероятно, торопился на маскарад, друг мой?
    Граф медленно приблизился к письменному столу, оперся о тумбу
и сложил руки на груди.
    — Да, синьор, — поспешно подтвердил наемник. — Прошлой ночью
моя сестра устроила вечеринку, и я не успел выбросить маску.
    — Сестра, Джакомо? Позволь мне усомниться в твоих словах,
приятель Создание, подобное тебе, не может иметь сестер. Говоря по
правде, сомневаюсь, что ты вообще знаешь своих родителей.
    Джакомо затаил дыхание и попятился назад. Граф кивнул
Франческо, Доннетти и его люди схватили негодяя и грубо завернули
ему руки за спину.
    — Осторожно, не обижайте нашего гостя. Неужели вы не видите,
что он повредил ногу? Как ты беспечен, Джакомо! Расскажи-ка, что
ты делал сегодня. Нам не терпится узнать, — невозмутимо продолжал
граф.
    — Ничего! Я скакал в Геную, когда эти мерзавцы схватили меня.
Что касается раны.., я случайно выстрелил в себя, когда чистил
пистолет.
    — Лживая тварь! — прошипел Доннетти, но граф нахмурился, и он
счел за лучшее промолчать. Энтони поднял со стола блестящий
стилет, осторожно провел пальцем по лезвию и, неожиданно шагнув
вперед, взмахнул рукой.
Быстрый переход