Потом его губы завладели ее ртом, посылая волны счастья всему ее существу. Она ответила. Лихорадочно, жадно. Его объятия стали увереннее. Они могли обойтись без первых пробных вопросов, которые задают друг другу чужие люди. Они никогда не были чужими. Они узнали друг друга с первых мгновений встречи в аэропорту. И этот нежный, но жаркий поцелуй казался неизбежным уже тогда.
Его губы, твердые и решительные, не обманули ее ожиданий. Она знала: они должны быть такими. И она отвечала с открытой душой, не отталкивала их. Когда ее сердце так тянулось к нему, нечестно разыгрывать сдержанность.
Жаркие объятия, губы, которые ищут губы. Она разглядывала его лицо. Он улыбался как человек, который долго искал сокровище и, наконец, нашел все, о чем мечтал. И еще она заметила легкое удивление, которое тронуло ее сердце. Будто к нему пришла незнакомая радость и он не рискует поверить, что это его собственная радость.
Он медленно провел пальцем по ее щеке, точно не мог поверить, что она рядом.
— Ты не исчезнешь, правда? — Его слова подтвердили догадку Энджи. — Я думал об этом с того момента, как мы встретились, и сейчас…
— Я никуда не собираюсь уезжать, — счастливым тоном заверила она его.
— Только со мной?
— Только с тобой.
— Поцелуй меня, поцелуй меня… — Его губы снова ласкали ее рот. Солнце никогда не дарило ей столько тепла, воздух не казался таким нежным, жизнь — такой прекрасной.
Бернардо чуть откинулся назад. Его трясло.
— Мы должны ехать в Монтедоро, — прерывисто выдохнул он. — Я не доверяю себе, когда я с тобой наедине. — Он быстро поцеловал ее еще раз. — Поехали!
Нехотя она вложила пальцы в его руку и последовала за ним к машине. Ее охватило мечтательное настроение, не оставлявшее ее на всем пути в горах.
Монтедоро переживал пик летнего процветания и еле выдерживал напор туристов. День был ярмарочный. И это только усиливало хаос. На крохотной площади, самой высокой точке маленького города, добавилось еще пятьдесят лотков. Владелец каждого киоска приветствовал его криком «Е, Signor Bernardo» и вежливо наклонял голову в сторону Энджи. Она начала сознавать, что ее с любопытством рассматривают со всех сторон.
Они остановились в крохотном монастыре, чтобы выпить чаю. Настоятельница, мать Франческа, приветствовала Бернардо как благотворителя. А маленькая пожилая монахиня заставила его поклясться, что он не уйдет, пока не попробует ее новое печенье. Он торжественно обещал.
Энджи снова почувствовала на себе любопытные взгляды. Мурашки пробежали по спине. Похоже, Бернардо намеренно показывает ее «своему народу». Но это же глупости. У них легкий флирт. И ничего больше.
Однако происходившее явно начинало выходить из-под ее контроля.
В этот момент раздался стук в парадную дверь. Его сменили громкие крики и детский плач. В коридоре послышались шаги. Мать Франческа поспешно вышла и через мгновение вернулась с огорченным видом.
— Девочку толкнули, и она покатилась по улице. А доктор Фортуно уехал, — пояснила она. — Ее принесли к сестре Игнатии, она медсестра в нашей лечебнице.
Бернардо быстро посмотрел на Энджи.
— Я доктор. Могу я помочь? — моментально спросила Энджи.
— Я была бы очень благодарна, — ответила монахиня. — Мы боимся, нет ли у ребенка переломов.
Монастырская лечебница оказалась маленькой комнатой с одной кроватью и скудным медицинским оборудованием. На кровати лежала девочка лет восьми и горько плакала. Возле нее стояла старая женщина в черном. Темное, морщинистое лицо, седые волосы, покрытые черным шарфом. Сестра Игнатия говорила с ней на сицилийском диалекте, показывая на Энджи. |