Изменить размер шрифта - +

В глазах у Энджи играла невинная насмешка. Она понимала, что ему трудно справиться с ней, когда она такая. Не то, чтобы у Бернардо вообще отсутствовало чувство юмора. Но ему не хватало гибкости ума, чтобы совмещать забавное с серьезным.

— Ну и что, ты довольна? — наконец натянуто спросил он.

— Довольна? Я спасаю жизни. Странно, что ты так неохотно помогаешь мне.

— Ладно, ладно, — нетерпеливо проворчал он. — Сделай укол и потом… пожалуйста, уходи.

— Нет, — покачала она головой, — не здесь и не сейчас. Я хочу, чтобы завтра утром ты пришел ко мне в хирургический кабинет. Будь там часов в одиннадцать, когда больше всего народу. И пусть люди увидят тебя. Тогда новость распространится. Я оставлю тебя в приемной на несколько минут, чтобы каждый знал, зачем ты туда пришел.

— Что-нибудь еще? — сквозь зубы процедил он.

— Не сегодня.

— Тогда, пожалуйста, уходи.

— Ты будешь там завтра?

— Буду. Спокойней ночи, dottore.

 

 

 

Она почти не сомневалась, что Бернардо на следующий день пренебрежет ее просьбой. Но он был человек слова и около одиннадцати появился в приемной. Когда она выглянула, он беседовал с матерью двух малышей. Энджи подслушала их разговор и поняла, что он делает точно так, как она просила. Когда подошла его очередь, он пропустил кого-то появившегося после него. Только когда в приемной никого не осталось, он вошел в кабинет.

— Благодарю вас, signore, — сухо сказала она. — Я ценю вашу помощь.

Энджи пыталась удержать мысли на профессиональных вопросах, но разве это возможно, когда такой дорогой человек рядом! Бернардо снял куртку и закатал рукав темно-красной рубашки, и тут она вдруг поняла, как страшно он похудел после их ссоры на свадьбе. Она невольно подняла голову и встретилась с ним взглядом. Ох, лучше бы она этого не делала! Он наблюдал за ней с неожиданной, почти прежней нежностью. Но сейчас она не могла себе позволить думать о нежностях. Ведь они только начали карабкаться в гору. И осталась большая часть пути.

— Ты почти не почувствуешь укола, — по привычке успокоила она.

— Неужели ты думаешь, что тоненькая игла причиняет самую страшную в мире боль? — спокойно спросил он.

— У каждого свое собственное представление о том, какая боль самая страшная в мире, — пробормотала она.

— Кто-то полагает ее столь незначительной, что играет с ней в разные игры.

— Если стрела нацелена в меня, то она пролетела мимо. Я здесь для того, чтобы обеспечить этим людям неведомый им раньше уровень медицинского обслуживания. Я не играю в разные игры. — Она высвободила шприц и потерла место укола ваткой, смоченной спиртом.

— И ради этого ты тут?

— Ничего другого не могу придумать. А ты можешь? — спросила она, снова встретившись с ним взглядом.

— Не могу.

Когда она его провожала, они обнаружили в приемной человека. Энджи никогда раньше его не видела. Взволнованный старик с глубокими морщинами и пергаментной от солнца и ветра кожей. Едва увидев ее, он быстро затараторил по-сицилийски. Бернардо положил ему руку на плечо, и тот вроде немного успокоился.

— В чем дело? — спросила Энджи.

— Его зовут Антонио Серванте, — объяснил Бернардо. — У него крохотная ферма в нескольких милях отсюда. Он ведет хозяйство один, и с ним живет его мать.

— Его мать? Сколько же ему лет?

— Шестьдесят пять. Жена и двое его детей умерли много лет назад во время эпидемии кори.

Быстрый переход