Изменить размер шрифта - +
  В  его  скорбной
душе не бушевали никакие страсти. Он чувствовал себя так, как будто восемь
лет назад его поразил небольшой паралич; все его способности  религиозного
восприятия  были  ослаблены.  Он  находился,  по  словам   миссис   Гарри,
обитательницы виллы  Датура,  "в  шоковом  состоянии".  Ничего  особенного
сказать об этом он не мог.
   Священник даровал ему отпущение грехов и  произнес  традиционное:  "Sia
lodato Gesu Cristo". Гай ответил: "Oggi, sempre" [Слава  Иисусу  Христу...
Отныне и во веки веков... (ит.)] - и поднялся  с  колен,  трижды  произнес
"Aves" у восковой фигуры святой Дульчины  и,  откинув  кожаную  занавеску,
вышел на освещенную ослепительным солнцем базарную площадь.
   Дети, внуки и правнуки крестьян, первыми приветствовавших  Джервейса  и
Хермайэни, как и их предки, жили в коттеджах позади "кастелло  Крауччибек"
и возделывали земли на террасах. Они выращивали виноград и делали из  него
вино; они продавали оливки; они держали коров в подземных, почти  лишенных
света стойлах, из которых  те  иногда  вырывались,  вытаптывали  грядки  с
овощами и перемахивали через низкие заборы до тех пор, пока  их  с  дикими
криками не заарканивали и не водворяли  на  место.  Крестьяне  платили  за
арендованную землю сельскохозяйственными  продуктами  и  услугами.  Сестры
Жозефина и Бианка выполняли все работы по домашнему хозяйству в доме  Гая.
Они накрыли стол для прощального завтрака под апельсиновыми деревьями. Гай
отведал спагетти и выпил vino scelto, местное коричневатое  крепкое  вино.
Затем взволнованная и возбужденная Жозефина принесла большой разукрашенный
торт, испеченный в честь его отъезда. Гай  уже  удовлетворил  свой  слабый
аппетит. Он с тревогой наблюдал, как  Жозефина  разрезала  торт.  Осыпаясь
крошками,  он  попробовал  его  и  похвалил  женщин.  Жозефина  и   Бианка
безжалостно Стояли перед  ним,  пока  он  не  проглотил  последнюю  крошку
отрезанного ему куска.
   Его уже ждало такси. Проезжей дороги к  кастелло  не  было.  К  воротам
подходила лишь узкая тропинка от последней  ступеньки  каменной  лестницы.
Когда Гай поднялся, чтобы идти, все домочадцы - всего двадцать  человек  -
собрались проводить его. Они пришли бы несмотря ни на что. Каждый  из  них
поцеловал руку Гаю.  Многие  плакали.  Дети  набросали  в  машину  цветов.
Жозефина сунула ему на колени завернутую в газету оставшуюся часть  торта.
Они дружно махали ему руками, пока машина  не  скрылась  за  поворотом,  и
только после этого вернулись туда, где проводили  свой  полуденный  отдых.
Гай переложил торт на заднее сиденье и  вытер  руки  носовым  платком.  Он
радовался тому, что тяжелому испытанию пришел конец, и покорно ждал, когда
заговорит водитель - секретарь местной фашистской организации.
   Гай знал, что его не любили ни те, кто работал в его доме, ни  те,  кто
жил в городке. Его признавали и уважали, но он не был  для  них  simpatico
[приятный, симпатичный (ит.)]. Графиня фон Глюк, которая не знала ни слова
по-итальянски и в  открытую  сожительствовала  со  своим  дворецким,  была
simpatica.
Быстрый переход