Изменить размер шрифта - +

— Называй меня Габриель.

Жена склонила голову набок, тряхнув белокурыми локонами.

— Почему?

Неожиданно лорд Габриель почувствовал потребность пуститься в объяснения:

— Теперь, когда мы женаты, София, мне кажется не очень-то уместным, если моя супруга будет использовать в разговоре со мной это прозвище.

— Хорошо, — обдумав сказанное мужем, согласилась леди София. — Знаешь, проснувшись сегодня утром, я вдруг поняла, что не знаю, как вести себя в качестве замужней леди.

Молодая женщина закусила нижнюю губу. Лорд Габриель почувствовал затаенную в ее голосе тревогу.

— Со мной то же самое. Несмотря на первый брак, я так и не научился тому, как следует вести себя с женой. Думаю, ошибок не избежать. Мы оба будем их совершать, но из нас получится хорошая пара. Уж поверь мне на слово, София. Я в этом уверен.

— Быть посему, — глубоко вздохнув, согласилась с мужем леди София. — Знаешь, у меня на языке сейчас вертится один вопрос. Не возражаешь, если я его тебе задам?

— Задавай.

— Принято, чтобы жена целовала мужа по утрам? — спросила леди София.

В ее глазах засверкали озорные огоньки.

Лорд Габриель усмехнулся. Жена рассмеялась. Тогда он поднял ее на руки и показал, что не имеет ничего против утренних поцелуев.

 

Глава 19

 

— Значит, слухи верны.

Заслышав голос мистера Энрайта, леди София резко обернулась. Несмотря на слабое зрение, она хоть и с опозданием, поняла, что он очень огорчен. Они встречались только однажды — на балу у лорда и леди Харпер. После того как Габриель в грубой форме спровадил этого джентльмена, леди София еще не имела возможности извиниться перед мистером Энрайтом за его неучтивость. Сначала она ожидала подходящего случая, но бесконечные ссоры с братьями и встречи с Габриелем вытеснили из ее памяти образ случайного знакомого. Леди София присела в реверансе.

— Мистер Энрайт! Как я рада вас видеть!

Мужчина так сильно сжал ее пальцы, что молодой леди стоило огромного труда не вздрогнуть.

— Я хотел увидеть это своими глазами, — произнес мистер Энрайт. — До меня дошли слухи, но я молился, чтобы они оказались ложными.

Леди София не поняла, что он имеет в виду. Заслышав в его голосе смешанную с негодованием печаль, женщина перешла на более сдержанный тон.

— Что вы слышали?

Сообщили ли мистеру Энрайту о ее странном поведении на празднике в парке лорда Брэмсбери? Габриель обещал, что он так запятнает ее репутацию, что лорд Макней откажется от намерения взять ее в жены, а честь ее старшего брата будет спасена, ведь не его вина, что помолвка разорвана. Впрочем, скорый брак был заключен сразу же после некрасивой буффонады, разыгранной за кустами в парке особняка лорда Брэмсбери, а святость супружеских уз, как известно, с лихвой искупает ее вину. Не подговорил ли Стефан мистера Энрайта на какую-нибудь выходку, способную спровоцировать ее мужа на ссору?

Ее старший брат может быть очень жестоким, иногда эта жестокость граничит с безумием. Лорд Габриель не из тех, кто стерпит обиду, и вражда между Рейвеншоу и Рейнекортами в результате только усилится.

— Пожалуйста, мистер Энрайт, скажите, какие слухи вы имеете в виду.

Нос мужчины дернулся. Губы презрительно вытянулись в тонкую линию.

— Это правда, что четыре дня назад вы и лорд Рейнекорт обвенчались?

Леди София почувствовала облегчение. Она виновато улыбнулась и крепче сомкнула пальцы на набалдашнике трости.

— Да.

— Я боялся и не хотел этому верить.

Прежде чем леди София нашлась, что ответить, мистер Энрайт взял ее за руку и попытался увести подальше от собравшихся в гостиной людей.

Быстрый переход