Граф молчал, и девушка продолжила:
— Это настоящая трагедия: тысячи людей уволены из армии и флота без всякой пенсии и компенсации за увечья, в то время как стоимость жизни так выросла, а найти работу практически невозможно. Я должна была взять на себя заботу о людях этого имения — ведь больше некому было о них позаботиться! Граф подошел к окну и посмотрел на озеро и парк, окружавший его.
— Примите мои искренние выражения благодарности, мисс Браутон, — сказал он. — Меня только удивляет подобная щедрость с вашей стороны.
В его тоне не слышалось искренней признательности, а похвала совсем не напоминала комплимент, однако Прунелла ответила:
— Если вы действительно благодарны мне... Мне бы хотелось вас кое о чем попросить.
Граф повернулся к ней, и теперь на его лице была улыбка.
— Значит, вы все-таки человеческое существо! — воскликнул он. — Я уже начинал считать вас загадочной филантропкой, которая делает добро во имя спасения если не своей души, то моей, но раз у вас есть человеческие слабости, я готов, в конце концов, поверить в вашу реальность. Прунелла смотрела на него, онемев от удивления. Затем она начала довольно резко:
— Уверяю вас, я совершенно реальна милорд, и одолжение, о котором я прощу, поможет мне избавиться от вполне реальной заботы.
— Я весь внимание, — сказал граф. И снова Прунелле показалось, что он, непонятно почему, смеется над ней.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Граф сел в кресло по другую сторону камина, напротив Прунеллы. Он облокотился на спинку, закинул ногу за ногу и смотрел на нее, как ей казалось, с легкой улыбкой. Так как Прунелла чувствовала себя неловко во время этого визита в Уинслоу-холл, она стеснялась открыто смотреть на графа. Теперь она отметила проницательный взгляд его глаз, таких выразительных на темном от загара лице, обратила внимание на легкое движение губ, придававших ему время от времени циничное выражение. В этом поведении было что-то неуловимое, вызывающее у нее протест. Прунелла подумала, что ничего другого она и не могла бы чувствовать по отношению к человеку, который сбежал из дома при таких недостойных обстоятельствах и вернулся, чтобы критиковать все, что делалось в его отсутствие. После небольшого молчания граф повторил с насмешливой ноткой в голосе:
— Я жду, мисс Прунелла. Вы можете быть уверены, что, будучи обязанным вам, я постараюсь исполнить любую вашу просьбу, если только это в моих силах. Прунелле захотелось ответить на скрытую насмешку, но, подавив свое желание, она просто сказала:
— Я хотела бы попросить вас, милорд, запретить вашему племяннику ухаживать за моей сестрой.
Граф в недоумении поднял брови, и Прунелла поняла, что он не ожидал услышать ничего подобного.
— Моему племяннику? — переспросил он.
— Речь идет о Паско Лоуэсе, старшем сыне вашей сестры, леди Лоуэстофт.
Граф улыбнулся.
— Боюсь, я и забыл о его существовании, — ответил граф. — Как вам, наверное, известно, во время моего пребывания за границей родственники не поддерживали со мной никаких отношений. Однако мне хотелось бы знать, отчего мой племянник, если он действительно имеет такое намерение, не должен оказывать внимание вашей сестре. Спина Прунеллы напряженно выпрямилась, а голос стал жестким:
— Я буду с вами откровенна, милорд. Паско Лоуэс имеет репутацию охотника за приданым, и я имею основания полагать, что это совершенно заслуженно. Кроме того, он настоящий денди!
Прунелла произнесла последнюю фразу пренебрежительным тоном, но, к ее изумлению, граф рассмеялся.
— Видимо, он не нашел к вам подхода, мисс Прунелла. Если честно, мне его искренне жаль.
— Вам незачем его жалеть, — резко сказала девушка. — Речь идет о моей сестре, которой всего семнадцать лет. |