Изменить размер шрифта - +

— Я не сомневался в своей правоте, - удовлетворенно сообщил принц. — Картина была оправлена в уродливую раму, которая вся облупилась и потрескалась. Я оставил ее в магазине. Хозяин не мог вспомнить, откуда у него эта картина — он считает, что купил ее на распродаже где-то в провинции.

— На таких распродажах довольно часто попадаются настоящие сокровища, — пробормотал лорд Доррингтон. - Жаль, что у нас мало времени, чтобы бывать там.

— Я знал, что прав! — повторил принц. — Но остальные так горячо убеждали меня в моей ошибке, что я в конце концов стал сомневаться.

— Всегда нужно доверять своей интуиции, сир, - заметил лорд Доррингтон.

— Ведь моя интуиция никогда не обманывала меня, не так ли? — проговорил принц.

— Совершенно верно, никогда, сир. — Бросив на принца задумчивый взгляд, лорд Доррингтон спросил: — Скажите, сир, что вы чувствуете, когда находите вещь, внешний вид которой вызывает у вас сомнения, хотя в глубине души вы уверены, что это истинное сокровище?

— Очень интересный вопрос, — ответил принц. — Думаю, я испытываю своего рода покалывание. Возможно, некоторые в подобных ситуациях ощущают некий зуд в пальцах — я не уверен.

— Азарт, — медленно повторил лорд Доррингтон. — И при этом внутренний голос подсказывает, что вы абсолютно правы.

— Точно! Именно так! — с горячностью согласился принц. — Мне трудно описать это чувство, и все же я испытываю его каждый раз, когда все начинают с пеной у рта убеждать меня, что, появившись на распродаже, картина голландского художника ничего особенного собой не представляет.

— Не слушайте их, сир.

— Я так и делаю, — ответил принц. — А сейчас я собираюсь показать тебе картины, которые повесил в Зимнем саду. Я хочу узнать твое мнение.

Лорд Доррингтон проследовал за принцем через великолепные и богато украшенные комнаты Карлтон Хауса, где разместились изумительная мебель из Франции, изящные канделябры, каминные часы, зеркала и бронзовые статуи. Стены украшали гобелены, везде был расставлен севрский фарфор и другие бесценные произведения искусства.

Почти еженедельно принц пополнял свои коллекции. Он неустанно рыскал по распродажам и мелким магазинчикам, отыскивая в них комоды и горки работы Райзнера и Вейсвейлера, мраморные бюсты Куазво, изделия из бронзы Келлера.

"Они стоят тех долгов, которые наделал принц", - отметил про себя лорд Доррингтон.

Но наиболее ценными приобретениями были картины: работы английских и французских живописцев, шедевры кисти Ван Дейка, Патера, Греза, Лемана и Клода. Все они были развешаны заботливой рукой принца.

Парламент ворчал по поводу огромных долгов его королевского высочества, король приходил в ужас от баснословных сумм. Народ потешался над его увлечением, а карикатуры высмеивали невероятную расточительность наследника престола.

Только лорд Доррингтон считал приобретения принца удачным вложением денег и одобрял его действия.

— Сомневаюсь, что вы добьетесь признания своей деятельности при жизни, сир, — заметил он, рассматривая развешанные в Зимнем саду картины, - но ваши потомки и последователи оценят ваши усилия.

— Было бы гораздо полезнее, если бы одобрение пришло уже сейчас, что позволило бы мне получить хоть немного денег, — с сарказмом ответил принц.

И тут же его высочество, который был подвержен резким сменам настроения, принялся рассказывать лорду Доррингтону о заказанном для госпожи Фитцхерберт медальоне с миниатюрой кисти Косуэя, изображавшей глаз принца.

Покинув Карлтон Хаус, лорд Доррингтон решил, что уже поздно для того, чтобы ехать куда-либо.

У него не было ни малейшего желания присоединяться к своим приятелям, которые наверняка отправились к Уайту или в какое-нибудь другое подобное заведение, предлагавшее великосветской молодежи самые разнообразные развлечения.

Быстрый переход