Изменить размер шрифта - +
И я бесконечно благодарен судьбе, что первым, как
сообщают наши историки, кто воспротивился намерению Карла Великого ввести  у
нас римское и имперское право, был некий дворянин  из  Гаскони,  мой  земляк
[21]. Есть ли что-нибудь более  дикое,  чем  видеть  народ,  у  которого  на
основании освященного законом обычая судебные должности  продаются  [22],  а
приговоры оплачиваются звонкой монетой; где, опять-таки, совершенно  законно
отказывают в правосудии тем, кому нечем заплатить за него; где эта  торговля
приобретает такие размеры, что создает в государстве  в  добавление  к  трем
прежним сословиям - церкви, дворянству в простому народу - еще и  четвертое,
состоящее из  тех,  в  чьем  ведении  находится  суд;  это  последнее,  имея
попечение о законах и самовластно распоряжаясь жизнью и имуществом  граждан,
является, наряду с дворянством, некоей обособленной  корпорацией.  Отсюда  и
возникает два рода законов, противоречащих  во  многом  друг  другу:  законы
чести и  те,  на  которых  покоится  правосудие.  Первые,  например,  сурово
осуждают того, кто, будучи обвинен во лжи, стерпит подобное обвинение, тогда
как вторые - отмщающего за него. По законам рыцарского оружия такой-то, если
снесет оскорбление, лишается чести и дворянского достоинства, тогда  как  по
гражданским законам тот, кто мстит, подлежит уголовному  наказанию.  Значит,
тот,  кто  обратится  к  закону,  дабы  защитить  свою  оскорбленную  честь,
обесчещивает себя, а кто не  обратится  к  нему,  того  закон  преследует  и
карает. И разве действительно не является величайшею дикостью, что  из  этик
двух столь  различных  сословий,  подчиненных,  однако,  одному  и  тому  же
властителю, одно заботится о войне, другое печется о  мире;  удел  одного  -
выгода, удел другого -  честь;  удел  одного  -  ученость,  удел  другого  -
доблесть; у одного - слово, у другого - дело; у одного -  справедливость,  у
другого - отвага; у одного - разум, у другого - сила; у одного -  долгополая
мантия, у другого - короткий камзол.
     Что до вещей менее важных, как, например, нашего платья, то  тому,  кто
вздумал бы согласовать его с подлинным его назначением,  а  именно,  служить
нашему телу н доставлять ему возможно больше удобств,  -  что  н  определило
изящество и благопристойность одежды при ее появлении, -  я  укажу  лишь  на
самое что ни на есть чудовищное из того, что,  по-моему,  можно  представить
себе, и, среди прочего, на наши квадратные головные уборы, на этот  длинный,
свисающий с головы наших  женщин  хвост  из  собранного  складками  бархата,
расшитого, к  тому  же,  пестрыми  украшениями,  и  наконец,  на  нелепое  и
бесполезное подобие того органа, назвать который мы  не  можем,  не  нарушая
приличия,  и  воспроизведение  которого,  да  еще  во  всем  блеске  наряда,
показываем,  тем  не  менее,  всему  честному  народу.  Эти  соображения  не
отвращают, однако, разумного человека от следования общепринятой моде; более
того, хотя мне и кажется, что все выдумки и причуды в покров  нашего  платья
порождены   скорее   сумасбродством    и    спесью,    чем    действительной
целесообразностью, и что мудрец должен  внутренне  оберегать  свою  душу  от
всякого гнета, дабы сохранить ей свободу и возможность свободно  судить  обо
всем, - тем не  менее,  когда  дело  идет  о  внешнем,  он  вынужден  строго
придерживаться принятых правил в форм.
Быстрый переход