Я разочаровался во всяческих новшествах, в каком бы обличий они нам ни
являлись, и имею все основания для этого, ибо видел, сколь гибельные
последствия они вызывают. То из них, которое угнетает нас в течение уже
стольких лет, не было, правда, непосредственною причиною всего
происходящего; но, тем не менее, можно с уверенностью сказать, что именно в
нем, в силу несчастного стечения обстоятельств, причина и корень всего, даже
тех бедствий и ужасов, которые творятся с тех пор без его участия и вопреки
ему[28]. Пусть оно пеняет поэтому на себя самого.
Heu! patior telis vulnera fasta meis.
{Увы! я страдаю от ран, нанесенных моим собственным оружием [20]
(лат.).}
Те, кто расшатывают государственный строй, чаще всего первыми и гибнут
при его крушении. Плоды смуты никогда не достаются тому, кто ее вызвал; он
только всколыхнул и замутил воду, а ловить рыбу будут уже другие. Так как
целость и единство нашей монархии были нарушены упомянутым новшеством, и ее
величественное здание расшаталось и начало разрушаться, и так как это
произошло, к тому же, в ее преклонные годы, в ней образовалось сколько
угодно трещин и брешей, представляющих собою как бы ворота для названных
бедствий. Величие государя, говорит некий древний писатель, труднее низвести
от его вершины до половины, чем низвергнуть от половины до основания.
Но если зачинатели и приносят больше вреда, нежели подражатели, то
последние все же преступнее первых, следуя образцам, зло и ужас которых сами
ощутили и покарали. И если даже злодеяния приносят известную долю славы, то
у первых перед вторыми то преимущество, что самый замысел и дерзость почина
принадлежат именно им.
Все виды новейших бесчинств с легкостью черпают образцы и наставления,
как потрясать государственный строй, из этого главнейшего и неиссякаемого
источника [30]. Даже в наших законах, созданных с целью пресечения этого
изначального зла, и то можно найти наставления, как творить злодеяния
всякого рода, и попытки оправдания их. С нами происходит теперь то самое, о
чем говорит Фукидид [81], повествуя о гражданских войнах своего времени;
тогда, угождая порокам общества и пытаясь найти для них оправдание, давали
им не их подлинные названия, но, искажая и смягчая последние, обозначали
словами новыми и менее резкими. И таким-то способом хотят подействовать на
вашу совесть и исправить наши взгляды! Honesta ratio est. {Предлог
благовиден [82] (лат.)} Однако как бы благовиден ни был предлог, все же
всякое новшество чревато опасностями: adeo nihil motum ex antiquo probabile
est. {Нельзя одобрить отклонение от старины [88] (лат).} По правде говоря,
мне представляется чрезмерным самолюбием и величайшим самомнением ставить
свои взгляды до такой степени высоко, чтобы ради их торжества не
останавливаться пред нарушением общественного спокойствия, пред столькими
неизбежными бедствиями и ужасающим падением нравов, которые приносят с собой
гражданские войны, пред изменениями в государственном строе, что влечет за
собой столь значительные последствия, - да еще делать все это в своей
собственной стране. |