Ее возмущение было более чем оправданно. И все же комманданту казалось, что оно могло бы пробудить в полковнике вопросы, которые лучше всего было бы оставить без ответа. Тем не менее реакция миссис Хиткоут‑Килкуун произвела на комманданта большое впечатление.
– Понятия не имею, – прокричал со своей стороны полковник, который и на самом деле не мог взять в толк, чем может заниматься посреди этой лощины[61] его совершенно обнаженная жена. Миссис Хиткоут‑Килкуун внесла полную ясность.
– Посрать села! – грубо крикнула она. Ее грубость резанула комманданта, но в целом была, по его мнению, более чем уместна.
Полковник стушевался и закашлялся от смущения.
– О Боже, извини, пожалуйста, – забормотал он, но миссис Хиткоут‑Килкуун была преисполнена реши мости воспользоваться обретенным ею преимуществом.
– Ну‑ка вы, все, живо, поворачивайте и мотайте отсюда ко всем чертям, – продолжала шуметь она. Ее слова возымели немедленное действие. Охотники развернули лошадей и ускакали туда, откуда появились.
Вслед за ними отхлынула и стая гончих. Коммандант лежал, абсолютно голый, весь покрытый грязными следами собачьих лап, и смотрел снизу вверх на леди, ниспосланную ему судьбой. Медленно и неохотно что делало комманданту честь миссис Хиткоут‑Килкуун оторвалась от него и встала. Ван Хеерден, у которого замирал дух и от восхищения перед ней, и от страха за ее дальнейшую судьбу, тоже с трудом поднялся на ноги и начал искать свои бриджи. Вот теперь он понял, что такое британское хладнокровие и самообладание.
– А у меня верхняя губа одеревенела, – сказал коммандант, все еще страдая от когтей наступившего на него Снарлера.
– Похоже, это единственное, что способно у тебя деревенеть, – честно ответила миссис Хиткоут‑Килкуун.
Сидевший в кустах на краю лощины Харбингер тихонько захихикал. Он никогда не стремился выдавать себя за джентльмена. И кроме того, ему давно уже хотелось как‑нибудь увидеть жену полковника голой.
Глава двенадцатая
Пока они одевались, настроение у комманданта Ван Хеердена и миссис Хиткоут‑Килкуун, как обычно бывает после близости, сменилось в худшую сторону.
– Приятно для разнообразия натолкнуться на настоящего мужчину, – проговорила она. – Ты себе не представляешь, каким занудой может быть Генри.
– Ну почему же не представляю, – ответил коммандант, которому на всю жизнь запомнилась недавняя бешеная скачка. Кроме того, комманданту не очень улыбалась перспектива через какое‑то короткое время снова оказаться в одной компании с полковником практически сразу же после столь близкого – или, как деликатно подумал про себя коммандант, телесного – знакомства с его женой.
– Пожалуй, я прогуляюсь отсюда пешком прямо назад к себе в гостиницу, – сказал он. Но миссис Хиткоут‑Килкуун не желала и слышать об этом.
– Я пришлю за тобой Малыша на «лендровере», – заявила она. – После падения тебе нельзя столько ходить. Да еще по такой жаре. – И прежде чем коммандант смог что‑то возразить, она уже вышла из леса, села на лошадь и ускакала.
Коммандант Ван Хеерден уселся на бревно и стал заново припоминать только что пережитый им романтический эпизод.
Вот именно что пережитый, – произнес он вслух и с ужасом услышал, как кусты позади него раздвинулись и какой‑то голос сказал:
– Славненькая штучка, а?
Коммандант узнал этот голос. Он резко обернулся и увидел Элса, который, ухмыляясь, в упор смотрел на него.
– Какого черта ты тут делаешь? – спросил коммандант. – Я думал, что ты умер.
– Кто умер? Я?! Никогда, – ответил Элс. |