Миссис Хиткоут‑Килкуун вовсе не хотела лишиться вновь обретенного идола. И потому она с оправданной осторожностью предпочла проехать через ворота. Оказавшись по другую сторону стены, она, однако, с изумлением обнаружила, что и коммандант, и его лошадь исчезли. Она поскакала в сторону леса и через некоторое время к ужасу своему увидела Чаку и ее наездника лежащими без движения на земле. Она подъехала и спешилась.
Когда коммандант Ван Хеерден пришел в себя, то увидел, что голова его удобно покоится на смуглых коленях склонившейся над ним миссис Хиткоут‑Килкуун. Ее лицо выражало при этом чисто материнское восхищение.
– Не двигайтесь, – предупредила она. Коммандант попробовал пошевелить пальцами ног, чтобы проверить, не сломан ли позвоночник. Пальцы шевелились нормально. Он приподнял ногу и согнул ее в колене. С руками тоже все было в порядке. Кажется, ничего не сломано. Коммандант снова открыл глаза и улыбнулся. Миссис Хиткоут‑Килкуун, лицо которой нависало над ним в обрамлении завитых локонов, улыбнулась ему в ответ. Комманданту Ван Хеердену почудилось, что в этом обмене улыбками скрывается признание какой‑то глубокой эмоциональной связи, отныне соединившей их, что за ним – встреча двух сердец, двух людей, совершенно одиноких в этом пустынном вельде. Миссис Хиткоут‑Килкуун как будто читала его мысли.
– Дыра от муравьеда, – произнесла она с глубоким чувством в голосе.
– Дыра от муравьеда? – переспросил коммандант.
– Дыра от муравьеда, – ласково повторила миссис Хиткоут‑Килкуун.
Коммандант пытался сообразить, что может быть общего между его чувствами к ней и дырой от муравьеда. Пожалуй, хорошо было бы забраться с ней вдвоем в какую‑нибудь норку – больше ему ничего не приходило в голову. Он еще раз пробормотал: «Дыра от муравьеда», постаравшись вложить в эти слова как можно больше чувства, и умиротворенно прикрыл глаза. Ее пышные формы образовывали великолепнейшую подушку у него под головой. Коммандант вздохнул и поудобней устроился у нее на коленях. Счастье переполняло его, и это чувство лишь слегка омрачалось при мысли, что придется снова садиться на проклятую лошадь. Он, однако, не собирался торопить наступление этого неизбежного момента. Миссис Хиткоут‑Килкуун укрепила его надежды.
– Нельзя здесь оставаться, – сказала она. – Тут слишком жарко.
Коммандант, начавший уже подозревать, что к нему в бриджи забралось какое‑то крупное насекомое, не мог не согласиться. Он медленно оторвал голову от ее коленей и встал на ноги.
– Давайте уйдем в лес, – сказала миссис Хиткоут‑Килкуун. – Вам надо отдохнуть, а я хочу убедиться, что у вас ничего не сломано.
Когда коммандант поднялся, он понял, что имела в виду миссис Хиткоут‑Килкуун, говоря о дыре от муравьеда. Огромная черная лошадь бездыханно лежала на боку, шея у нее была сломана: одна из передних ног ее угодила в узкую и глубокую, похожую на нору, яму, оставленную кормившимся тут муравьедом. Со вздохом облегчения, что ему больше не придется садиться на эту лошадь и что он‑таки доказал свое умение ездить верхом, коммандант позволил проводить себя под сень леса. Впрочем, в проявлении такой заботы не было никакой необходимости. Там, в небольшой лощинке, затененной окружавшими ее деревьями, миссис Хиткоут‑Килкуун заставила комманданта снова лечь, чтобы она могла проверить, нет ли у него переломов.
– У вас могло быть сотрясение, – сказала она. Ее опытные пальцы тем временем ловко и быстро расстегивали его куртку. В следующее мгновение коммандант начал думать, что, возможно, она и права. То, что проделывала с ним почтенная английская леди, могло быть только следствием помутнения разума. Когда, встав над ним, она расстегнула пряжку юбки, коммандант понял, что ему предстоит увидеть нечто невероятное. Лучше лежать тихо, пока все не кончится, подумал он и закрыл глаза. |