– Если коммандант погибнет, этот грех падет на твою голову, – сказала миссис Хиткоут‑Килкуун, но на полковника ее слова не произвели никакого впечатления.
– Любой, кто стреляет в лис, заслуживает смерти, – только и ответил он.
Когда подъехал коммандант Ван Хеерден, первый, кого он увидел, был стоявший на лестнице у входа майор Блоксхэм, одетый в ярко‑красный френч.
– По‑моему, вы утверждали, что носите только розовое? – с ноткой беспокойства в голосе спросил коммандант.
– Совершенно верно, старина, совершенно верно. Так я и одет, разве вы не видите? – Майор повернулся и вошел в дом. Коммандант последовал за ним, недоумевая, не начинает ли он сам страдать дальтонизмом. В гостиной толпились люди со стаканами и бокалами в руках, и коммандант с чувством облегчения отметил, что все они были одеты сообразно полу и возрасту. Миссис Хиткоут‑Килкуун, в длинной черной юбке, выглядела прекрасно, хотя и казалась слегка бледной. А цвет лица полковника вполне соответство вал цвету его френча.
– Налить вам зеленого шартреза, – спросил полковник, – или по утрам вы предпочитаете желтый?
Коммандант выбрал зеленый. Через какое‑то время миссис Хиткоут‑Килкуун потихоньку отвела его в уголок.
– Генри вбил себе в голову, что вы стреляете лис, – сказала она, – и он просто бесится из‑за этого. Я хочу вас только предупредить, что он дал вам самую жуткую лошадь.
– Да я за всю жизнь ни одной живой лисицы не видел, – честно признался коммандант. – Интересно, как вам удалось внушить ему эту мысль.
– Ну, сейчас это уже неважно. Главное – она засела у него в голове, и из‑за этого вам придется сесть на Чаку. Вы действительно умеете ездить верхом? Я спрашиваю совершенно серьезно.
Коммандант Ван Хеерден гордо выпрямился.
– О да, – ответил он. – Полагаю, что умею.
– Надеюсь. Чака – ужасная лошадь. Грубая и своенравная. Не давайте ей взять над вами верх.
Коммандант заверил, что и не собирается этого делать. Через несколько минут все вышли во двор, где уже были наготове гончие. Там же ждала и Чака. Крупная, черная, она стояла несколько поодаль от других лошадей. Ее держал под уздцы человек с маленькими, узко посаженными глазами и практически без лба.
Комманданту было бы трудно сказать, кто из этих двоих вызывал у него большую неприязнь. Занятый мыслями о предстоящей охоте, он как‑то позабыл о существовании констебля Элса. Безусловно, перспектива даже просто взобраться на такое чудовище, каким казалась Чака, выглядела малопривлекательно. Но, по крайней мере, так можно было избежать дальнейших контактов с Элсом. С быстротой и энергией, крайне удивившими полковника, коммандант бросился к лошади, мгновенно взлетел в седло и теперь с высоты своего положения смотрел на толкотню и суету внизу. Рвались вперед гончие, беспокойно переступали на месте лошади, участники охоты рассаживались по коням. Наконец Элс, сидевший на низкорослой лошаденке, энергично подудел в рог, и охота тронулась с места. Коммандант мягко послал Чаку вперед. «Я еду на охоту как настоящий английский джентльмен», – с гордостью подумал он и вторично пришпорил коня. После этого никаких мыслей в голове у комманданта уже не оставалось, да и быть не могло. Огромная черная лошадь одним каким‑то демоническим прыжком выскочила с хозяйственного двора и влетела в сад. Коммандант, прилагая нечеловеческие усилия, старался удержаться в седле. Куда неслась эта лошадь, было неизвестно, но ясно – не на охоту. Гончие рванулись в совершенно ином направлении. Под коммандантом же промелькнули искусственные каменные горки сада. Потом перед ним вырос и мгновенно остался где‑то внизу скульптурно подстриженный куст. Затем на землю упали не только таблички, расставленные перед розовыми кустами полковника, но и сами розы. |