– С удовольствием, – сказал он, – но мне придется попросить у кого‑нибудь ружье.
– Мы охотимся на подманку, – продолжал майор, прежде чем до него дошло, что коммандант привык охотиться на лис с ружьем. Коммандант тоже не сразу понял, о чем идет речь.
– На подманку? – переспросил он, неприязненно глядя на майора.
– Ружье? – одновременно спросил тот, уставившись на комманданта с такой же неприязнью. Он быстро огляделся по сторонам – не прислушивается ли кто‑нибудь в баре к их разговору, – а потом наклонился поближе к комманданту.
– Послушайте, старина, – сказал он тоном заговорщика, – мы с вами умные люди, все понимаем, и все такое. Но слушайтесь моего совета – я бы об этом широко не трепался. Вы понимаете, что я имею в виду.
– Вы хотите сказать, что полковник Хиткоут‑Килкуун…[54] – неуверенно начал коммандант, которому трудно было представить себе полковника участником такой охоты.
– Совершенно верно, старина, перебил его майор. – Полковник относится к таким вещам страшно чувствительно.
– Ну, меня это ни капельки не удивляет, – сказал коммандант.
– Только оставим это между нами, – проговорил майор. – Еще по стаканчику? Теперь ваша очередь заказывать.
Коммандант попросил еще два джина и мятные леденцы. В ожидании заказанного он подумал о том, что теперь ему понятна роль майора Блоксхэма в семействе Хиткоут‑Килкуунов. Последующие слова майора подтвердили его догадку.
– До дна, – предложил майор и поднял свой стакан.
Коммандант поставил свой стакан на стойку бара и жестко посмотрел на майора.
– Это незаконно, – сказал он. – Надеюсь, вы это понимаете.
– Что именно, старина? – спросил майор. Теперь настала очередь комманданта оглядеться вокруг, не прислушивается ли к ним кто‑нибудь.
– Охота на приманку, – сказал он наконец.
– Правда? Как интересно. Понятия не имел, – ответил майор. – Но ведь никакого вреда от этого ни кому нет.
Коммандант поерзал на стуле.
– Ну, это смотря как поглядеть на дело, – ответил он тихим голосом.
– Конечно, тому, кто впереди, приходится несладко. И удрать непросто. Но ведь это только дважды в неделю, – сказал майор.
Коммандант Ван Хеерден передернулся от отвращения.
– Передайте полковнику мои слова, – сказал он майору. – Передайте ему, что это совершенно противозаконно.
– Будет сделано, старина, – ответил майор, – хотя, убейте меня, не понимаю, что здесь такого. Но, конечно, вам как полицейскому лучше знать.
Они посидели еще немного молча, допивая свои стаканы. Каждый думал о своем.
– Вы абсолютно уверены, старина, что это незаконно? – спросил наконец майор Блоксхэм. – В этом же нет какой‑то особой жестокости или чего‑то похожего. И на самом‑то деле мы ведь никого не убиваем.
– Хотел бы верить, что так, черт возьми, – ответил коммандант, уже всерьез разозлившись. – Мы просто выпускаем после завтрака кафра с мешочком анисового семени у пояса, а через час отправляемся за ним в погоню.
– А зачем анисовое семя? – спросил коммандант.
– Оно дает отчетливый запах, – объяснил майор. Комманданта Ван Хеердена передернуло. Пятидесятилетние мужчины, переодетые женщинами и гоняющиеся за надушенными кафрами, – это для него было уже слишком.
– А что обо всем этом думает миссис Хиткоут‑Килкуун? – с интересом спросил он. |