Изменить размер шрифта - +
Но взгляд миссис Хиткоут‑Килкуун выражал лишь покорность.

– Дорогой, – проговорила она чуть слышно. – Дорогой мой. – Она с кротким выражением лица перевела глаза на свои безукоризненные розовато‑лиловые перчатки. – Мне так стыдно. Мне просто ужасно стыдно при одной мысли о том, как плохо мы с вами обошлись.

– М‑да. Ну что ж, – как‑то неуверенно ответствовал коммандант, однако интонация при этом у него была такая, как будто он допрашивал подозреваемого.

Миссис Хиткоут‑Килкуун опустилась на кровать и понуро сидела, уставившись на кончики своих туфель. Это все моя вина, – сказала она наконец. – Я не должна была приглашать вас сюда. – Она окинула взглядом жуткую комнату, на пребывание в которой комманданта обрекло проявленное ею гостеприимство, и тяжело вздохнула. – Я должна была понимать, что Генри не будет вести себя прилично. Он, знаете ли, с предубеждением относится ко всем иностранцам.

Коммандант и сам уже успел это заметить. По крайней мере, это хоть как‑то объясняло присутствие в его окружении такого персонажа, как Маркиза. Француженка‑лесбиянка такое сочетание должно было импонировать сложной и противоречивой натуре полковника.

– И еще этот его отвратительный клуб, – продолжала миссис Хиткоут‑Килкуун. – Это даже не столько клуб, сколько тайное общество. Я понимаю, вам, конечно, все это должно казаться невинным и безвредным занятием. Но вам не приходится жить рядом со всем этим изо дня в день. Вы даже представить себе не можете, насколько это все омерзительно. Весь этот маскарад, все это притворство. Один стыд, да и только.

– Вы хотите сказать, что это все – ненастоящее? – спросил коммандант, стараясь понять, что же скрывается за внезапным приступом откровенности миссис Хиткоут‑Килкуун.

Миссис Хиткоут‑Килкуун изумленно посмотрела на него.

– Не пытайтесь меня уверить, будто им удалось одурачить и вас тоже, – сказала она. – Конечно, не настоящее. Неужели вы сами не видите? Никто из нас не является тем, кем он притворяется. Генри никакой не полковник. Малыш – не майор. Он даже не малыш, если уж на то пошло. А я – никакая не леди. Каждый из нас играет какую‑то роль, мы все – обманщики, дешевые подделки. – При этих словах глаза ее наполнились слезами.

– Но кто же вы тогда? – вопрос комманданта прозвучал довольно требовательно.

– Господи, зачем вам это знать? – простонала миссис Хиткоут‑Килкуун. Она сидела на краешке кровати и рыдала. Коммандант подошел к одному из кранов, налил стакан воды и протянул ей.

– Выпейте, – сказал он, подавая стакан, – это поможет.

Миссис Хиткоут‑Килкуун сделала глоток и в ужасе уставилась на комманданта.

– Неудивительно, что вы страдаете запорами, – сказала она и поставила стакан на прикроватный столик. – И мы вас заставили жить в этом ужасном месте! Что же вы после всего этого должны о нас думать?!

Коммандант, в глубине души соглашаясь с тем, что курорт Веезен оказался далеко не самым приятным местом, решил, однако, воздержаться от высказывания собственного мнения. Для него день и так превратился уже в непрерывную череду признаний и исповедей.

– Скажите, – спросил он вместо ответа, – если полковник – не полковник, то кто же он на самом деле?

– Этого я не могу вам сказать, – проговорила миссис Хиткоут‑Килкуун. – Я дала обещание никому и никогда не рассказывать, что он делал во время войны. Он меня убьет, если решит, будто я вам рассказала. – Она осуждающе посмотрела на комманданта, – забудьте все, о чем я тут говорила. Я уже и так наболтала слишком много лишнего.

Быстрый переход