Изменить размер шрифта - +
–19 октября 1905) Реальное историческое лицо. С ноября 1879 года – заместитель шерифа, а с октября 1880 года – шериф Тумбстоуна. Один из участников печально известной тумбстоунской перестрелки 1881 года.

 

72. Звание ВМФ США, соответствующее современному званию капитана 3-го ранга ВМФ России

 

73. Индийский кисло-сладкий соус

 

74. «Гарри Оуэн» - достоверное происхождение песни неизвестно. Получила популярность во второй половине XVIII века среди солдат 5-го полка королевских улан, расквартированного в Лимерике, став маршем полка. Песня получила широкую популярность во время наполеоновских войн, и исполнялась также английскими солдатами во время Крымской войны. Эта песня позже стала маршем 7-го кавалерийского полка армии США под командой Джорджа Армстронга Кастера, и как гласит легенда, именно с ней на устах полк погибал во время сражения с сиу-лакота при Литтл-Бигхорне 26 июня 1876 года.

 

75. Игра слов: tombstone (англ. – могильный камень)

 

76. Крупнейший населенный пункт в на юге Альберты, Канада

 

77. Данная фраза приписывается Маркую Юнию Бруту, произнесшему ее над телом убитого Юлия Цезаря. Она действительно присутствует на Большой печати штата Вирджиния.

 

78. В эпоху рабовладения в США чернокожим рабам часто давались античные имена: Нерон, Цезарь, Сципион, Навуходоносор, Цицерон, Сократ, Перикл и пр.

 

79. Шоу менестрелей или менестстрель-шоу - форма американского народного театра XIX века, в котором загримированные под негров белые актёры разыгрывали комические сцены из жизни негров, а также исполняли стилизованную музыку и танцы африканских невольников. Часто носило ярко выраженный расистский характер.

 

80. Олкотт, Луиза Мэй - 29 ноября 1832 — 6 марта 1888) — американская писательница, прославившаяся изданным в 1868 году романом «Маленькие женщины», который был основан на воспоминаниях о её взрослении в обществе трёх сестёр. Со всей очевидностью можно сказать, что никогда не написанный ею в нашей реальности роман «После того, как война была проиграна» - это альтернативная версия второго тома «Маленьких женщин».

 

81. Персонаж кельтского фольклора, человекоподобное существо, воющий голос которого предвещает чью-то смерть.

 

82. Фарлонг – мера длины, принятая в английской системе мер, которая равна 1/8 мили или 201,168 метров.

 

83. Генерал Уилкокс ссылается на евангельскую историю о том, как дочь Иродиады Саломея (впрочем, не названная в Евангелиях по имени) в день рождения тетрарха Галилеи Ирода Антипы «плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним». В награду за танец Ирод пообещал Саломее выполнить любую её просьбу. Она по наущению своей матери, которая ненавидела Иоанна за обличение её брака, попросила голову Иоанна Крестителя и «Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей» (Мк.6:26). В темницу к Иоанну был отправлен оруженосец (спекулатор), который отсёк ему голову и, принеся её на блюде, отдал Саломее, а та «отдала её матери своей».

 

84. Schadenfreude (нем.) злорадство

 

85. Ach, so! (нем.) Ах, вот как!

 

86. Алькальд (исп.) В странах Латинской Америки – старейшина общины или мэр города, наделенный правами судьи

 

87. Indios (исп.) индейцы

 

88. Bandidos (исп.) бандиты, разбойники.

 

89. Quin sabe? (исп.) как знать?

 

90. Estados Unidos (исп.) Соединенные Штаты

 

91. Siempre (исп.) всегда

 

92. Рузвельт здесь ссылается на начальные слова первой книги Юлия Цезаря «Записки о галльской войне»: Gallia est omnis divisa in partes tres - Галлия по всей своей совокупности разделяется на три части.

Быстрый переход