goldfish bowl n. ситуация или место, где невозможно хранить тайны. Мы в подобных случаях говорим: "как на ладони", "всюду уши...": – Please don’t kiss me in the office, our office is a goldfish bowl. – Пожалуйста, – говорит секретарша Люси сержанту Холдуину, – не целуй меня в офисе, там всюду глаза и уши.
gonna от "going to":-I’m gonna go (I’m going to go). – Я собираюсь уходить.
goof off v. лениться, "в лом", валять дурака: – 1 know why you didn ’t promote. That because you goofed off all the time. – Знаешь, почему у тебя ничего не получается? – говорит тренер "Тигров " Бобу. – Это потому, что ты слишком много шлангу ешь. goof up v. лажать, см. blunder. Gosh! (восклицание) Боже!
gotta от ’riave to/have got to". – Sorry, but I gotta finish my meal. – Извините, но я должен вначале доесть, – реагирует комиссар Ле Пешен на срочный вызов во время ланча.
got it coming v. заслуживать, по заслугам: – Sorry about your failure, John. But you got it coming to you. You didn’t crack’ a book until the night before exam. – Мне, действительно, жаль, что ты провалился, – говорит Мик Джону. – Но ты сам заслужил это. Ты ведь так и не раскрыл книги до последнего вечера перед экзаменом.
got it in for v. иметь зуб, затаить злобу: After the Tigers beat Chicago Buffaloes Chicago’s coach got it in for the Tigers. – После того, как "тигры" победили команду "Чикагские Бизоны ", у чикагского тренера вырос зуб на "тигров ".
grad п. сокращенный вариант "graduates " – старшеклассник.
great adv. отлично, класс, клево, невероятно, грандиозно, круто, здорово, обалденно: – You have won?! Oh, it’s great! – Вы выиграли?! Грандиозно!
green back п. бакс, "зелень". Как видим, наше просторечное "бакс" происходит от их ласкового "зеленая спинка" – так американцы прозвали свою валюту.
green with envy adj. phr. позеленеть от зависти: Sergeant Black was green with envy. – Сержант Чернов позеленел от зависти (сержанту Краснову увеличили жалованье).
grip (to grumble, to moan, to bitch) v. ныть, жаловаться. Gumbo п. дурень, олух, обалдуй.
Н
hang around v. слоняться (без дела): – Don’t hang around the comer drugstore after school! – Нечего собираться после школы на углу аптеки! – разгоняет комиссар малышню, предполагаемых в будущем наркоманов. "...Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around... – Земляничные поля, где ничто нереально, где некогда скучать..." – пел Джон Леннон в песне "Strawberry Fields Forever". Февраль, 1967 год.
have a go at/got a go at v. постараться еще раз; – Let Mark got a go at making a jump! – Разрешите Марку еще раз попытаться прыгнуть!
have had it/have got it v. phr. иметь сполна, "нахлебаться досыта": – Не ’s got it ", the doc said when he examined the man who had been shot. – Он свое получил, – обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с полицией.
hawk п. любой представитель отряда соколиных, семейства ястребиных: ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик, как, впрочем и любой представитель семейства соколиных: сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед и скопа, если он небольшого размера... Короче, все, что летает с крючковатым клювом и жрет всякую мелкую звериную сволочь и не дотягивает до гордого звания орла. Примерно так описан "hawk" в "Oxford Advanced Learner’s Dictionary" Хорнби, Кауи и Джимсона. Под картинкой типичного скопы стоит подпись, что это и есть ястреб, хотя для такого уровня словаря было бы ошибкой ставить подпись "ястреб" даже под непосредственно ястребом, не уточняя, какой же это вид. |