Изменить размер шрифта - +
Они слишком громоздкие и официозные.

according to our records acknowledge receipt of as to with reference to

 with regard to at hand on hand

 attached please find enclosed please find

 attached hereto enclosed herewith enclosed please find

 beg to inform

 beg to tell

 for your information

 hereby

 heretofore

 herewith

 I have your letter I wish to thank may I ask

 in due course of time in receipt of in the near future in view of

 our Mrs Johnson permit me to say pursuant to thank you again

 thank you in advance thereon

 

Все эти слова и словосочетания взяты из архивов американской деловой переписки; сами американцы советуют друг другу их не употреблять. А вот еще список слов и выражений, которых, следует избегать (левый столбик), а вместо них пользоваться теми, что в правом столбике:

 

 Вместо= Пишите

Advice/ inform=say/ tell/ let us know

 Along these lines-like

 On the order of=as/ according to

 at an early date/ at your earliest convenience=soon/ today/ next week/ a specific date

 at this time/ at the present time/ at this writing=now/ at present

 Check to cover=check for

 Due to the fact that=because

 For the purpose of=for

 Forward=Send

 Free of charge=Free

 in accordance with=According to

 in advance of/ prior to=Before

 in compliance with=as you requested

 in the amount of=For

 In the event that=if/ in case

 kindly=Please

 of recent date=Recent

 Partly=person/ a specific name

 Subsequent to=after/ since

 The writer/ the undersigned=I/ me

 Up to this writing=untill now

 

А теперь сравните две версии одного письма и посмотрите, чем второй вариант отличается от первого.

 

Dear Mr Fergusson,

 

 With reference to your order for Nashito camcoder we are in receipt of your check and are returning same.

 

 I beg to inform you that, as a manufacturer, our company sells camcoders to dealers only. In compliance with our wholesale agreement we deem it best to refrain from direct business with private consumers.

 

 For your information there are many retailers in your vicinity who carry Nashito camcoders. Attached please find a list of said dealers.

 

 Hoping you understand.

 

 Yours truly…

 

Ошибка этого варианта в том, что употребляются слова «said» (здесь: «упомянутые») и «same» («его же»), которых вообще нужно избегать, а вместо «deem» лучше писать «believe». Причастные обороты looking forward to your early reply, hoping to hear from you soon, thanking you for your interest НЕЛЬЗЯ использовать в концовке письма. Пишите законченные предложения: We look forward to your early reply; I hope to hear from you soon; Thank you for your interest. Теперь прочтем откорректированный вариант.

 

 Dear Mr Fergusson,

 

 We have received your order for Nashito camcoder but unfortunately must return your check.

 

 As a manufacturer we sincerely appreciate your interest in Nashito. products. We are therefore enclosing a list of retailers in your community who carry a full line of our camcoders. Any of them will be happy to serve you.

 

 Sincerely yours…

 

Согласитесь, второй вариант и понятнее, и в то же время вежливее.

Быстрый переход