Изменить размер шрифта - +
Тогда ваш «Reference» даже желательно писать от руки примерно в таком духе:

 

Dear Sir,

 

I would be very very grateful to your company if I only could use such a wonderful chance to have study practice in the USA where I might have improved my English and met new friends…

 

послание выглядит более сердечным и заинтересованным, чем, к примеру, напечатанное на лазерном принтере и рисующее в воображении, скорее, преуспевающего молодого референта, чем нуждающегося в помощи бедного студента. Но не забывайте, что все каноны и форма построения делового письма – «шапка», дата, приветствие, сам текст и подпись – сохраняются. Также учтите, что в английском языке уже давно не употребляется так, как в русском, пропись с различными выкрутасами, завиточками и наклоном в правую сторону. На Западе все больше пишут прямо, печатно, без наклона, а если и с наклоном, то в левую сторону. Пропись с правым наклоном тем не менее существует. Ее используют в каких-либо особых, торжественных случаях: при поздравлениях с юбилеем, свадьбой или с наградой английской королевы…

На Западе (да и на Востоке) к компьютерам уже настолько привыкли, что даже друзья пишут друг другу письма на компьютере, что для них (и для многих из нас) привычней и быстрей, чем отыскать авторучку, лист бумаги и черкануть несколько строк. Даже если вы переписываетесь с человеком, с которым у вас достаточно добрые и дружественные отношения, то и тогда соблюдайте все принципы деловой переписки. Вот почитайте письмо директора американского лагеря отдыха, который относился ко мне, как к своему сыну:

 

October 8, 1992

 

Hi, Michael,

 

I am asking for your help! We have been advised by the Post Office to send you two letters. One addressed to you at Bellorussia and one addressed to same name, same address, and instead of «Bellorussia» Byelarus, Russia.

 

Please send us a card or letter as soon as you receive this letter along with the date received. We were told that if the address is not the current, correct one you will not get the mail. Your shirt is ready to be mailed but we do not want to lose it or not have you receive it.

 

Our best to you and much love from all at Camp Aldersgate and especially the Thomas Family.

 

Jeffrey C. Thomas

 

Director

JCT: v

 

Как видите – вполне дружеское письмо; тем не менее оно выдержано в канонах деловой переписки. Лишь только «Hi» вместо официального приветствия.

Вернемся к традиционному деловому письму.

Следующее, что надо сделать при составлении делового письма, – это избавиться от желания «звучать» слишком по-деловому. Вот, к примеру, фраза:

As per you request, please find eclosed herewith a check in the amount of $16. 49.

Такие выражения, как «herewith» и «as per», не создают ничего, кроме излишней чопорности. А вам просто надо найти нечто среднее между дружеским и официальным тоном.

 

As you requested. I am enclosing a check for $16. 49.

 

Второй пример более прост, понятен и продуктивен. Да и более лаконичен. И еще. Забудьте в деловой переписке про все разговорные сокращения. Пишите не «don’t», a «do not», не «isn’t», a «is not», не «haven’t», a «have not» и т.д.

Учитывая все сказанное, просмотрите список словосочетаний, которых лучше избегать в деловом письме: хотя эти выражения и часто встречаются у американцев, янки не считают их подходящими для деловых писем. Они слишком громоздкие и официозные.

according to our records acknowledge receipt of as to with reference to

 with regard to at hand on hand

 attached please find enclosed please find

 attached hereto enclosed herewith enclosed please find

 beg to inform

 beg to tell

 for your information

 hereby

 heretofore

 herewith

 I have your letter I wish to thank may I ask

 in due course of time in receipt of in the near future in view of

 our Mrs Johnson permit me to say pursuant to thank you again

 thank you in advance thereon

 

Все эти слова и словосочетания взяты из архивов американской деловой переписки; сами американцы советуют друг другу их не употреблять.

Быстрый переход