Изменить размер шрифта - +

   Приближаясь к павильону, Хатч разглядел стол для почётных гостей, за которым уже расселись именитые горожане и официальные лица «Талассы». Перед столом поместили небольшую трибуну с микрофоном. По другую сторону от них толпились городские жители и члены экспедиции, – попивали лимонад или пиво и выстраивались в очередь за лобстерами.
   Занырнув в толпу, Малин услышал знакомый гнусавый вопль. Керри Вопнер нёс бумажную тарелку, картофельный салат и варёный початок кукурузы. Тарелка изогнулась под тяжестью двух омаров, а огромная кружка пива балансировала в другой руке. Криптаналитик осторожно пробирался вперёд, держа руки прямо перед собой, чтобы не обрушить еду и пиво на фирменную гавайскую рубашку, бермудские шорты, высокие белые носки и чёрные туфли.
   – Как вы их едите? – громогласно спросил Вопнер, останавливая сконфуженного рыбака.
   – Что-что? – переспросил тот, слегка склонив голову, будто не расслышал.
   – Там, где я вырос, не было омаров.
   – Не было омаров? – задумчиво спросил рыбак.
   – Не было. Я вырос в Бруклине. Это часть Америки, советую как-нибудь побывать в этой стране. Короче, я никогда их не ел.
   Протяжные громкие звуки его голоса разнеслись по всему павильону.
   – В общем, как раскрыть скорлупу?
   – Просто сядь на неё, навались со всех сил, – бесстрастно объяснил рыбак.
   Стоящие рядом горожане загоготали.
   – Очень смешно, – ответил Вопнер.
   – Ладно, сейчас объясню, – сжалился рыбак. – Тебе понадобятся щипцы[27].
   – У меня они есть, – нетерпеливо заметил Керри, подсовывая ему под нос тарелку, до краёв заполненную устричными крекерами.
   Местные снова загалдели.
   – Щипцы, чтобы расколоть скорлупу, понятно? – пояснил рыбак. – Или можешь взять молоток.
   Он протянул Керри рыбачий молоток, забрызганный кусочками мякоти и усыпанный осколками розовой скорлупы.
   – Есть с грязного молотка? – возмутился Вопнер. – Город гепатита, вот до чего мы докатились.
   В диалог вмешался Хатч.
   – Я ему объясню, – сказал он рыбаку, который направился прочь, покачивая головой.
   Малин подвёл Вопнера к одному из столов, усадил и дал первый урок по поеданию омаров: как расколоть скорлупу, что есть, чего не есть. А потом направился набрать еды для себя, задержавшись на полпути, чтобы наполнить пинтовую кружку из огромного кега. Пиво, сваренное на небольшой пивоварне в Камдене, оказалось прохладным и крепким. Хатч большими глотками осушил свою кружку, чувствуя, как отпускает напряжение в груди, и заново наполнил её, прежде чем встать в очередь.
   Омары и кукуруза, переложенные водорослями, потрескивали над пылающими дубовыми поленьями, источая в синее небо клубы ароматного дыма. Трое поваров были заняты делом за стопкой водорослей – проверяли огонь, укладывали алых лобстеров на одноразовые тарелки.
   – Доктор Хатч! – услышал Малин.
   Доктор обернулся, чтобы увидеть Дорис Боудич, на спине которой, подобно лиловому парашюту, колыхнулось очередное роскошное гавайское платье. Её муж стоял рядом – невысокий, загорелый и молчаливый.
   – И как вам понравилось в доме?
   – Потрясающе, – с искренней теплотой ответил Хатч. – Спасибо, что настроили пианино.
   – Пожалуйста, пожалуйста. Надеюсь, никаких проблем с электричеством, водой? Замечательно. Знаете, я размышляла, нашли ли вы время, чтобы подумать об этой милой парочке из Манчестера…
   – Да, – быстро ответил Хатч, теперь во всеоружии.
Быстрый переход