Армагедон (библейск.) – решающая битва, которой предстоит разыграться между силами Добра и Зла.
Хаура – пригород Калькутты.
Исход (библейск.) – уход евреев из Египта под предводительством Моисея; в переносном смысле – любая великая миграция.
Симла – отдаленная деревушка на севере Индии в предгорьях Гималаев, которая была превращена англичанами как бы во временную столицу Индии. В период засушливой погоды на равнине Симла служила резиденцией вице-короля, административным центром, местом отдыха.
лак – 100 тыс. рупий.
Вест-Бромптон – город в Англии.
Ранигандж – город на востоке Индии, в Бихаре, на месте угольного месторождения, сравнительно недалеко от Калькутты.
Пенджаб – во времена Киплинга северо-западная провинция Индии. После 1947 г. часть Пенджаба отошла к Пакистану.
Хугли – западный судоходный рукав в дельте реки Ганг.
затмевающиеся огни – характеристика огней маяков, когда "световой" период значительно превосходит период "темноты".
Chotahazri (англо-инд.) – легкий утренний завтрак.
Профессор – С. А. Хилл, метеоролог, преподаватель естественных дисциплин в колледже Аллахабада. Он и его жена путешествовали с Киплингом до Сан-Франциско.
Аллахабад (ныне Илахабад) – город в Северной Индии, у места слияния Ганга и Джамны.
"Пионер" – всеиндийская газета англичан, выходившая во времена Киплинга в Аллахабаде.
Глава II
Шви-Дагон – знаменитая дагоба (храм-хранитель реликвий) в Рангуне.
Сундарбан – один из географических подрайонов реки Ганг.
Иравади – река в Бирме.
колония короны – колония, не имеющая самоуправления.
Videlicet (лат.) – а именно.
черут – сорт сигар с обрезанными концами.
путсо (саронг, дхоти) – одежда, кусок ткани, которым обертывают нижнюю часть тела; распространена в юго-восточной Азии.
Утакаманд – город в штате Мадрас, где у англичан было форелевое хозяйство.
Савой – лондонский театр.
"Микадо" – оперетта Гильберта и Сулливана из японской жизни.
Суинберн Алджернон Чарлз (1837 – 1909) – видный английский поэт.
физиогномика – учение о проявлении характера человека в чертах лица и формах тела.
Пешавар – город в Пакистане, вблизи Хайберского прохода, на шоссе, ведущем в Афганистан.
Кветта – административный центр Белуджистана, нынешней провинции Пакистана в юго-восточной части Иранского нагорья.
…"третий бирманский бал" – третья колониальная война англичан в Бирме в 1885 г. Англия вела захватнические войны в этой стране также в 1824 1825 и 1853 гг.
Глава III
Икике – порт в Чили.
Пинанг – остров у восточного побережья полуострова Малакка.
Моулмейн (ныне Моламьяйн) – морской порт в Бирме.
трампы-джорди – морские суда-"угольщики".
Ниббан – нирвана.
Томми – прозвище английских солдат.
Также – Том Аткинс.
87° по Фаренгейту примерно соответствуют 31° по Цельсию.
Лушай – горы в Индии (Ассам) на границе с Бирмой.
Nuda est veritas et prevalebit (лат.) – Нагота – истина, и она преобладает.
Глава IV
Поль и Виргиния – имена героев одноименного произведения французского писателя Бернардина де Сент-Пьера (1737 – 1819); трогательная повесть о любви юных сердец разворачивается на фоне южной природы.
Безант, Уолтер (1836 – 1901) – английский писатель.
Провинция Уэлсли – территория англичан на полуострове Малакка. |