Изменить размер шрифта - +

Армагедон (библейск.) – решающая битва, которой предстоит разыграться между силами Добра и Зла.

Хаура – пригород Калькутты.

Исход (библейск.) – уход евреев из Египта под предводительством Моисея; в переносном смысле – любая великая миграция.

Симла – отдаленная деревушка на севере Индии в предгорьях Гималаев, которая была превращена англичанами как бы во временную столицу Индии. В период засушливой погоды на равнине Симла служила резиденцией вице-короля, административным центром, местом отдыха.

лак – 100 тыс. рупий.

Вест-Бромптон – город в Англии.

Ранигандж – город на востоке Индии, в Бихаре, на месте угольного месторождения, сравнительно недалеко от Калькутты.

Пенджаб – во времена Киплинга северо-западная провинция Индии. После 1947 г. часть Пенджаба отошла к Пакистану.

Хугли – западный судоходный рукав в дельте реки Ганг.

затмевающиеся огни – характеристика огней маяков, когда "световой" период значительно превосходит период "темноты".

Chotahazri (англо-инд.) – легкий утренний завтрак.

Профессор – С. А. Хилл, метеоролог, преподаватель естественных дисциплин в колледже Аллахабада. Он и его жена путешествовали с Киплингом до Сан-Франциско.

Аллахабад (ныне Илахабад) – город в Северной Индии, у места слияния Ганга и Джамны.

"Пионер" – всеиндийская газета англичан, выходившая во времена Киплинга в Аллахабаде.

 

Глава II

 

Шви-Дагон – знаменитая дагоба (храм-хранитель реликвий) в Рангуне.

Сундарбан – один из географических подрайонов реки Ганг.

Иравади – река в Бирме.

колония короны – колония, не имеющая самоуправления.

Videlicet (лат.) – а именно.

черут – сорт сигар с обрезанными концами.

путсо (саронг, дхоти) – одежда, кусок ткани, которым обертывают нижнюю часть тела; распространена в юго-восточной Азии.

Утакаманд – город в штате Мадрас, где у англичан было форелевое хозяйство.

Савой – лондонский театр.

"Микадо" – оперетта Гильберта и Сулливана из японской жизни.

Суинберн Алджернон Чарлз (1837 – 1909) – видный английский поэт.

физиогномика – учение о проявлении характера человека в чертах лица и формах тела.

Пешавар – город в Пакистане, вблизи Хайберского прохода, на шоссе, ведущем в Афганистан.

Кветта – административный центр Белуджистана, нынешней провинции Пакистана в юго-восточной части Иранского нагорья.

…"третий бирманский бал" – третья колониальная война англичан в Бирме в 1885 г. Англия вела захватнические войны в этой стране также в 1824 1825 и 1853 гг.

 

Глава III

 

Икике – порт в Чили.

Пинанг – остров у восточного побережья полуострова Малакка.

Моулмейн (ныне Моламьяйн) – морской порт в Бирме.

трампы-джорди – морские суда-"угольщики".

Ниббан – нирвана.

Томми – прозвище английских солдат.

Также – Том Аткинс.

87° по Фаренгейту примерно соответствуют 31° по Цельсию.

Лушай – горы в Индии (Ассам) на границе с Бирмой.

Nuda est veritas et prevalebit (лат.) – Нагота – истина, и она преобладает.

 

Глава IV

 

Поль и Виргиния – имена героев одноименного произведения французского писателя Бернардина де Сент-Пьера (1737 – 1819); трогательная повесть о любви юных сердец разворачивается на фоне южной природы.

Безант, Уолтер (1836 – 1901) – английский писатель.

Провинция Уэлсли – территория англичан на полуострове Малакка.

Быстрый переход